In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • When I was closer to the earth / Cuando estaba más cerca de la tierra
  • George Golgo Quintero (bio)
    Translated by Martha Kosir-Widenbauer (bio)

When I was closer to the earth

I was able to accept any kind of innocenceI opened neutral spaces hiddenreversing horizons breaking waves andwhere the echo last came fromsometimes to close them as soonthere were many chances gliding along silencewith a splendid reflection easy I had a different place in timebetween the seasons sharing movementtransparent through the bodies of passing women andremain glad of all the leastI would hear what no one could translateyellow and green fallen leaves of hope on water andwhen tomorrow can someplace meet I was only peaceI was its every master while always knowing something about lovebrushing secretly our intimate laughI was any breeze nearby, I was neither anyone here andI was never so much poetry. [End Page 164]

Cuando estaba más cerca de la tierra

Era capaz de aceptar cualquier clase de inocenciaabrí los espacios neutros escondidosinvirtiendo los horizontes rompiendo las olas ydonde acaba de salir el último ecoa veces para cerrarlos porque prontohubieron muchas oportunidades que se deslizaran por el silenciocon un reflejo espléndido fácil tuve un lugar diferente en el tiempoentre las temporadas compartiendo el movimientotransparente de los cuerpos de unas mujeres pasajeras yquedándome contento con todo lo de menosoía lo que nadie podía traducirunas hojas amarillas y verdes de la esperanza caídas en el agua ycuando el mañana se podía encontrar en algún lado yo era sólo la pazyo era su único maestro sabiendo siempre algo de amorcepillando secretamente nuestra risa íntimayo era cualquier brisa cercana, yo tampoco era alguien aquí yyo nunca era tanta poesía. [End Page 165]

George Golgo Quintero

George Golgo Quintero nació en Chicago y continúa viviendo en la misma ciudad. Comenzó a escribir poesía hace aproximadamente una década. Sus poemas han sido editados en The Columbia Poetry Review, Five Points y The Brooklyn Review.

George Golgo Quintero was born in Chicago and still resides there. He first began writing about a decade ago. His poetry has been previously published by The Columbia Poetry Review, Five Points and The Brooklyn Review.

Martha Kosir-Widenbauer

Martha Kosir-Widenbauer nació en los EEUU y se crió en Eslovenia. Después de recibirse de la escuela secundaria regresó a los EEUU, graduándose con un título universitario en castellano y alemán de Duquesne University (1994), con una licenciatura en castellano y literatura comparada de la University of Notre Dame (1996), y con un doctorado en literatura hispánica de Vanderbilt University (2004). En la actualidad se desempeña como profesora de castellano en Kentucky Weleyan College. Ha realizado numerosas traducciones de poesía del esloveno, alemán, e inglés al castellano, y ha sido miembro del comité asesor de esta revista desde sus inicios.

Martha Kosir-Widenbauer was born in the US and grew up in Slovenia. After graduating from high school, she moved back to the US and completed her university studies there, earning a BA in Spanish and German from Duquesne University (1994), an MA in Spanish and Comparative literature from the University of Notre Dame (1996) and a PhD in Hispanic Literature from Vanderbilt University (2004). Currently a professor of Spanish at Kentucky Wesleyan College, she has done numerous poetry translations from Slovenian, German, and English into Spanish, and has been a member of the advisory board of this journal since its inception.

...

pdf

Share