In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Canto Octavo, El dragon / Eighth Canto, The Dragon Tree
  • Justo Jorge Padrón (bio)
    Translated by Louis Bourne (bio)

Canto Octavo
El Dragon

Como magna anaconda que termina en medusa,en ramales de brazos sosteniendola milenaria lumbre del verdor,surgió el árbol sagrado de Canarias.

El drago germinó como un dios vegetal,elevando en su copa cimitarras candentesque serán con los años derramadas estrellas,un sueño de relámpago y raíces,amamantando el aire sideral,el rocío de auroras y de siglos.

Fue el centinela enhiesto de las manzanas de oroque otorgaban el don de la vida perenne. Allí,junto al rugido del volcán ascendía comosombra litúrgica de un mágico silencio, elárbol enraizado: en el alba del génesis, solitariotestigo de las fecundacionesy del primer latir de nuestra raza.

Escúchalo en la hondura febril de lo terrestrecomo mística nave de un tiempo inmemorial,anclado entre la greda de sus islascon la paciencia ascética de todo crecimiento,dando vida a la brisa, acogiendo a los pájarosen el atardecer sosegado del bosque.

Su majestad preserva la fuerza del origen,muestra constelaciones demoradas,los años del diluvio, los vuelos inmediatos,girando en el ramaje innumerablepor donde la esmeralda tensa su simetríacon su oscilante crestería alada.

La savia no recorre su estructura de músculos, susangre es parecida a la del hombre,por eso late y sueña y se rebela [End Page 132]

Eighth Canto
The Dragon Tree*

Like a huge anaconda ending in a medusa,in branches of arms holdinggreenery's millennial fire,the Canaries' sacred tree sprang up.

The dragon tree sprouted like a leafy god,raising white-hot scimitars in its crownthat, with years, will be spilt stars,a dream of lightning and roots,nursing the starry air,the dew of dawns and centuries.

It was the golden apples' upright sentinelgranting the gift of everlasting life.There, next to the volcano's roar arose,like a ritual shadow's magic silence,the tree rooted in the dawn of genesis,a solitary witness of fertilizationsand the first heartbeat of our race.

Listen to it in earth's feverish depthlike a mystic ship from an immemorial timeanchored to its islands' sandy claywith the austere patience of every growth,lending life to the breeze, welcoming birdsin the forest's peaceful evening.

Its majesty preserves strength of origin,displaying delayed constellations,the flood years, the sudden flights,wheeling in countless brancheswhere the emerald tightens its symmetrywith its winged and wavering crest.

The sap doesn't run through its muscles' structure.Its blood is similar to man's,so it pounds, dreams and rebels [End Page 133]

por soportar el viento, el rayo, la borrasca,desplegando el paisaje, la audaz fertilidad decuanto canta y vive en sus dominios.

De pronto se estremece la espesurarecordando su estirpe como patria arbolada dela Atlántida, como la fronda confidente dedioses argonautas que arriesgaron susnombres inmortales por llegar al frescor de suleyenda y ver entre sus brazos lapalpitante luz verde del mundo. [End Page 134]

to hold up wind, lightning, storm,unfurling the landscape, the bold fertilityof all that sings, thriving in its domains.

Suddenly its lushness shudders,remembering its breed like Atlantis'swooded country, like the confident leafageof Argonaut gods who riskedtheir immortal names to reach its legend'sfreshness and see in its armsthe world's throbbing green light. [End Page 135]

Justo Jorge Padrón

Justo Jorge Padrón, nacido en Las Palmas, Isla de Gran Canaria, en 1943, es autor de veintidós libros de poesía. Veinte de ellos se editaron en Memoria del fuego: Obra poética 1965-2000. Abarcan desde las pasiones oscuras de Los círculos del infierno (1976) y Resplandor del odio (1993) hasta la serenidad soleada de Manantial de las presencias (1994) y Ascuas del nadir (1995). Padrón se ha convertido en el poeta más traducido de la España de posguerra con 112 versiones de...

pdf

Additional Information

ISSN
1554-7655
Print ISSN
1548-6400
Pages
pp. 132-135
Launched on MUSE
2007-10-30
Open Access
No
Archive Status
Archived 2013
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.