In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Canto Cuarto, Atlantida perenne / Fourth Canto, Everlasting Atlantis
  • Justo Jorge Padrón (bio)
    Translated by Louis Bourne (bio)

Una Palabra Azul Me Trajo El Mar

Una Palabra Azul Me Trajo El Mar

Una palabra azul me trajo el mar,una palabra extensa como el sueñode la vida y la muerte y el enigmade las profundidades. Desde allí titilabaen su errancia perpetua, entre el ser y no ser,sonando tenazmente, negada hasta el escarnio.

Cuando Platón nos describió su nombre,nos enseñó a creer en dioses invisibles. A vecesuna idea, una intensa metáfora, se hace camino ylucha y reciedumbre, acaso más real que un dios,porque engrandece la solar energía que muy dentrollevamos.Atlántida es el nombre de mi patria, laesperanza que ha muerto y resucita.

Atlántida es el nombre de mi patria, laesperanza que ha muerto y resucita.Es amor de una madre que no existe, perotraspasa el horizonte y viene hasta mípara abrirme las puertas de la vida; anhelo de unamor que no envejece nunca, el quealienta el afán de renacerpara ser solamente fuerza de nuestros símbolos.

Brilla desde la hondura con su silente cantopor dar fe de su raza maltrataday alumbrar el camino de este afán. Desdela balaustrada de la noche, contemplo sudiadema de espumas encrespadas. Siento el salvajeolor exuberantede primigenias algas, bajuras cristalinas, arenasy salitres endormidos. [End Page 128]

Fourth Canto Everlasting Atlantis

A Blue Word Brought Me The Sea

A blue word brought me the sea,a word vast as the dreamof life and death and the depths'enigma. From there, it flickeredin its perpetual roving, between being or not,doggedly ringing, denied till ridicule.

When Plato described us its name,he taught us to believe in unseen gods.At times an idea, an intense metaphor,made its way, struggle and harshness,maybe more real than a god, for it exaltsthe solar energy we carry deep inside.Atlantis is my country's name,hope that's died and revives.

It's the love of an unliving mother,but it crosses the horizon and comesto me to throw open life 's doors,a yearning for a love never aging,one that breathes the urge to be rebornand be only the power of our symbols.

It shines from the depth with silent songto bear witness to an abused raceand light the way of this longing.From night's balustrade,I gaze on its diadem of bristling foam,feeling the wild exuberant odorof primeval seaweeds, glassy ebb tides,sands and slumbering saltpeter. [End Page 129]

Y recuerdo mi infancia en el amorantiguo de su nombre. Desde entonces conozcosu identidad latente y un fervor me rescatacon el eco profundo de su sombra.Y un soplo de hermosura y un fragor de mareasme despierta y me invade antes de que se borreeste fulgor de mar, su corazón de abismos. [End Page 130]

And I remember my childhood in its name'sold love. From then on, I knowits pulsing identity, I'm rescued by a zealwith its shadow's deep echo.And a breath of beauty and a pounding of tideswakes and overwhelms me before this sea'sglistening 's erased, its heart of chasms. [End Page 131]

Justo Jorge Padrón

Justo Jorge Padrón, nacido en Las Palmas, Isla de Gran Canaria, en 1943, es autor de veintidós libros de poesía. Veinte de ellos se editaron en Memoria del fuego: Obra poética 1965-2000. Abarcan desde las pasiones oscuras de Los círculos del infierno (1976) y Resplandor del odio (1993) hasta la serenidad soleada de Manantial de las presencias (1994) y Ascuas del nadir (1995). Padrón se ha convertido en el poeta más traducido de la España de posguerra con 112 versiones de distintos libros en más de cuarenta lenguas.

Justo Jorge Padrón, born in Las Palmas, Grand Canary Island in 1943, is the author of twenty-two books of poetry. Twenty appear...

pdf

Additional Information

ISSN
1554-7655
Print ISSN
1548-6400
Pages
pp. 128-131
Launched on MUSE
2007-10-30
Open Access
No
Archive Status
Archived 2013
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.