In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Hésperida: Canto Universal de la Islas Canarias (2001-2005): Canto Primero, La Creacion/Hepérida: Universal Song of the Canary Islands (2001-2005): First Canto, Creation
  • Justo Jorge Padrón (bio)
    Translated by Louis Bourne (bio)

Era La Nada Informe

Era la nada informe, la nada inexpugnable,el caos sin latido ni materia,la oscuridad cerrada sin principio ni fin.Infinito el espacio, infinita la bruma,abismo sin abismo. No había ningún nombre,ningún nódulo, bulto, movilidad, mirada.El tiempo no existía, nada era mensurable,gravitaba un vacío, perennemente negro.

Sin embargo, hubo algo, alguien, tal vez un soplocreó el primer suceso, ése primer fulgorque agitó el cero inmóvil de la nada.Desde el magma inicial de un estertor confuso,nebulosa de polvo demorado,surgió desde la calma inmutable del tiempola causa primigenia de los mundos posibles.

Acaso el parpadeo de una sombra de luzperdida entre la noche inmemorial.Tal vez tras el impulso de un hervor fuecreciendo, expandiéndose el grito de lo ígneo,hostilizando el ámbito neutro de la penumbra.Violenta vibración de un insólito sueño queguardaba en su núcleo la simiente del calor yel color y el olor de la vida.

Quizásapareciera de otro modoun cósmico sonido desgajado, [End Page 124]

It Was Unformed Nothingness

It was unformed nothingness, impregnable,chaos without heartbeat or matter,locked darkness without beginning or end,infinite space, endless mist,abyss without an abyss. There was no name,no nodule, bulk, mobility, gaze.Time did not exist, nothing was measurable,a void weighed down, perpetually black.

Yet there was something, someone, perhaps a breathcreated the first event, the first sheendisturbing the unmoving zero of nothingness.From a confused death rattle 's initial magma,a galaxy of delayed dust,from time's changeless calm, sprangthe primeval cause of possible worlds.

Maybe it was the winking of a light's shadowlost amidst immemorial night.Perhaps behind a seething's impulse,the cry of fire kept growing, spreading,antagonizing the penumbra's neutral ambience.An unaccustomed dream's violent vibration,in its core, kept the seedof heat, the color and odor of life.

Maybea cosmic sound, released,appeared some other waylike a white-hot voice or an illumined order [End Page 125]

como candente voz o iluminado orden,que prendiera la llama del primer movimiento dela gran maquinaria de lo oculto. Así, delas tinieblas de las esferas nudas, sobre atávicosvelos de un todo imperceptible, unafuerza ancestral fue deshaciendo el caos, imprimiendo eldesignio de su nombre.

Y la luzengendró lo más desconocido dentro deUn firmamento inexplicable, y elCosmos rodó a ser lo que sería:un sutil pensamiento ante el asombro.Y amaneció el origen, el frenético fuego abrasando,abrazando los silenciosos mundos, creando laexpansión de ese universo errante cuya energía cantala armonía,la gestación feral de la belleza. [End Page 126]

that would seize the great machinery'sflame of the occult's first movement.So from the darkness of naked spheres,above atavistic veils of an imperceptible all,an ancestral force went on undoing chaos,transmitting the design of its name.

And the lightengendered the most unknownwithin an inexplicable firmament,and the Cosmos rolled on to be what it would:a subtle thought facing wonder.And origin dawned, frenetic firescorching, embracing silent worlds,creating the spread of that roving universewhose energy sings beauty'sharmony and wild gestation. [End Page 127]

Justo Jorge Padrón

Justo Jorge Padrón, nacido en Las Palmas, Isla de Gran Canaria, en 1943, es autor de veintidós libros de poesía. Veinte de ellos se editaron en Memoria del fuego: Obra poética 1965-2000. Abarcan desde las pasiones oscuras de Los círculos del infierno (1976) y Resplandor del odio (1993) hasta la serenidad soleada de Manantial de las presencias (1994) y Ascuas del nadir (1995). Padrón se ha convertido en el poeta más traducido de la España de posguerra con 112...

pdf

Share