In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Lares agus Penates/Lares y Penates/Lares and Penates
  • Mícheál Ó hUanacháin (bio)
    Translated by Ingrid Martinez-Rico (bio)

IV. Lares agus Penates

Cosúlacht ársa ar an gcupordsa tseomra - an 17ú haois?An ceann roimhe?

D'innis a scéal féin:A haon ar barr sa phainéal chléis seacht trasna uaidh. Uimhriúchóras stórais a shamhlaíosach ansin an seacht eile ag a bhun,is cúig.

1775: é ag iompar éadaí isbráillíní is earraítí ó bhí Napoleon ina ghasúr.

An phéint rabairneachna dathanna glórachasalach ar a chéílear dhóigh nach mbeadh cuíúil(nó ar chaoi nachmbeadh dóighiúil)i measc lucht faisin.

Sin é cultúr na muintire.

Ní chloíann sé le rialachauaibhreachana n-acadamhach déanann a shlí féinmaisíonn an seomraan tigh       an sráid            an tír. [End Page 118]

IV. Lares y Penates

Ese armario en el cuartoParece antiguo—¿Siglo XVII?¿Anterior?

Cuenta su propia historia:un uno en el panel superior izquierdosiete en el otro lado.Imagino sistemas de almacenamientopero hay otro siete abajoy un cinco.

1775: ha contenido ropasy sábanas y objetos domésticosdesde que Napoleón llevaba pañales.

La exuberante pinturade un color chillónvisión de algo que desentona(o algo fuera de tono)para los diseñadores.

Esa es la cultura de la gente.

No sigue lasreglas de la elegancia,sólo se abre caminodecorando habitacióncasa      calle            país.

No se le conceden

IV. Lares and Penates

That press in the roomlooks old - 17th century?Earlier?

It tells its own story:a one in the top left panel,seven the other side. Iimagine storage systemsbut another seven belowand five.

1775: it's held clothes andsheets and household goodssince Napoleon was in nappies.

The boisterous paintcolours noisilyclashing, sightsunseemly (or seemsunsightly)**to fashionistas.

That's people's culture.

It doesn't followthe posh rules,just makes its own waydecorating roomhouse      street            country.

It's not awarded [End Page 119]

Ní bhronntar duaiseannaar a leithéid:           bíonnsaineolaithe ag cur múineadhar lucht a dhéantateicníc á druilleáiliontu,an tallann nádúrthaa bhrú faoi chois.

Sna fothraighthartfaoin gcúinnebhí seomraí na sclábhaithemaisithe gan dabhtacu féinar shlí a chuireadh olcar Publius Aemilius(agus ar Iulia, a bhean)is go mbíodh séde shíorag áiteamh orthugur do na Paitrísigh            amháinan dearg, an corcra,an flannbhuí.

Agus chroithidis a gceannmar le rá'Ní thuigim, a mháistir.'

Is leanaidis orthu ag cur péintar bhallamar dheineadh a sinsearsna pluaiseannafadó riamh. [End Page 120]

premios:            los expertosimponen la formaa los creadoresmachacándoles conla técnica,ahogando el talentonatural.

En las ruinasa la vuelta de la esquinalas estancias de los esclavoses seguro que fueron decoradaspor ellos mismosmuy a pesar de Publio Emilio(y de su mujer, Julia, también):pues siempreles recordaba queel rojo, el moradoel azafrán eran             sólopara patricios.

Y ellos asentían con la cabezacomo diciendo'No entender mi amo".

Y siguieron embadurnandolas paredescomo lo hicieran siempresus antepasadosen la época de las cavernas.

prizes:           expertsput manners onits makersdrilling them intechnique,choking naturaltalent.

In the ruins roundthe cornerthe slaves' roomswere surely decoratedby themselvesto Publius Aemilius'sfury (and Iulia, his wife, too):as he constantlyreminded themred, purple,saffron were            onlyfor Patricians.

And they shook their headsas if to say'No understand, master.'

And went on daubingthe wallsas their ancestorsdid alwaysback to cave days. [End Page 121]

Mícheál Ó hUanacháin

Mícheál Ó hUanacháin es periodista de la Irish state broadcaster RTÉ, y editor del la revista literaria Comhar. Su poesía...

pdf

Share