In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Spazzatura / Basura / Trash
  • Giulio Marzaioli (bio)
    Translated by Jorge Casanova (bio), Brenda Porster, and Andrea Sirotti

Spazzatura

Questi i resti: morsiarsi, resi, versi.

Digerito di lato, sull'asfalto.Al solito l'inizio è un terminechiuso, sigillato: bara.E proprio barando la vitariprende da capo, brulica(su minuscole corsie dal fondo.

Grafia di una storia minore.La Storia in controluce, c'è.Negativo, la foto che non piace.I tratti resi male. C'è, eppure. [End Page 64]

Basura

He aquí los restos: mordidosquemados, devueltos, invertidos.

Digerido de lado, sobre el asfalto.Normalmente principio es un términocerrado, sellado: féretro.Y así sepultando la vidaRecomienza, desde el inicio, germina(sobre los minúsculos surcos delfondo).

Grafía de historia menor.Una historia a contraluz, ésta.Negativo, la foto que no gusta.Rasgos mal expresados. Pero helos aquí.

Trash

These the remains: bittenburned, returned, re-versed.

Digested sideways, on the sidewalk.The beginning is usually a termclosed up, sealed off: coffin.It is just by cribbing thatlife starts da capo, teeming(along tiny lanes from the bottom).

Scripting a lesser story.A backlit History, here it is.A negative, the disliked picture.Wrongly rendered traits. Here it is, though. [End Page 65]

Carcasse, se cerchi nel sacchetto.Accenti da varie marche nello sfiato.Una lingua di confine con la cenere.Ricordo di una casa. Quasi carcere.

La zampa nel cassonettograffia il sacco. La fittadello stomaco nel sonno.Cena e avanzi, la distanza(fila il suo bruciore, cuce.

Masticando come castigoa mali senza prova. Abbaiail carro della nettezza. E'addestrato, si allontana, ingoia. [End Page 66]

Esqueletos, si miras en la bolsa.Acentos diversos en el respiradero.Una lengua fronteriza con la ceniza.Recuerdo una casa. Casi cárcel.

La zarpa en la basurarasga la bolsa. Punzadaen el estómago durante el sueño.Cena y restos, la distancia(propaga su picor, cose).

Masticar como castigoa males no probados. Ladrael carro de la limpieza. Esentrenado, se aleja, traga.

Carcasses, if you look in the bag.Multi-branded accents in the vent.A tongue bordering on ashes.I recall a house. A jailhouse, almost.

The paw in the binscratches the bag. The pangin the belly of sleep.Dinner and leavings, the distance(spins its sting, sews).

Chewing like punishmentfor evils without proof. The trashcollector's cart barks. It istrained, moves off, gulps down. [End Page 67]

Nel sogno si vede steso. Stessaposizione in sonno. Terra distesanel concime. Fioritura. Giorno.

Da corpo in corpo, i resti, pilache spegnendosi resiste. La tristeorografia di un ossimoro:città che accumulandosi sparisce.

Nel suono simile a una spezzatura- come lo scricchiolio del ghiaccio.Così, liquefacendo, dice di séla fine. Qui, disciolta, giace.

Nota a margine, per quote.Tratta traendo al chiostrodella pagina, discarica.E, concludendo, inchiostro. [End Page 68]

En el sueño se ve tumbado. La mismaposición en sueños. Tierra extendidasobre estiércol. Floración. Día.

De cuerpo en cuerpo, los restos, antorchaQue apagándose resiste. La tristeorografía de un oximorón:una ciudad que al crecer desaparece.

Suena igual que una fractura- como el crujido del hielo.Así, licuándose, enuncia sufin. Aquí, derretido, yace.

Nota al margen, para citas.Líneas hacia el claustrode esta página, vertedero.Y, en conclusión, tinta.

In dreams he sees himself down and out.The same position in sleep. Earth spreadin manure. Flowering. Day.

From body to body, the remains, torchwhich resists, switching off. The sadorography of an oxymoron:a city that piling up disappears.

In sound similar to a split- like the creaking of ice.So, liquefying, it tells of its ownend. Here, melted, it lies.

Note in the margin, for quotes.Draft drawing towards the page 'scloister, dump.Also, in conclusion, ink. [End Page 69]

Giulio Marzaioli

Giulio Marzaioli nació en Florencia en 1972, y en la actualidad reside en Roma. Sus poemas han sido editados en L'Apostrofo, Atelier, La Clessidra, Pagine, Semicerchio, La Rivista dell'Immagine, Re:, Smerilliana, como así también...

pdf

Share