In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Crepe / Grietas / Cracks
  • Giulio Marzaioli (bio)
    Translated by Jorge Casanova (bio), Brenda Porster, and Andrea Sirotti

Crepe

Traccia l'intonacocome vetro, comeuna mano che dietroscrive. La trama deldisastro è un ricamoche infrange. Piano.

Il brivido che l'ago sulla cartaincide.Nervatura di inchiostro che anticipala monta.Scrittura. Il piacere. Sismografo.La spezzatura.

Prima che la materiaceda fissare la materiaprima: il segno rimaneintatto se nel disegnoil tratto si scompone. [End Page 58]

Grietas

Rasga el yesocomo vidrio, comouna mano que detrásescribe. La trama deldesastre es bordadoque se deshace. Lento.

Temblor sobre papel por agujainscrito.Nervio de tinta que anticipacría.Escritura. Placer. Sismógrafo.Fractura.

Antes que la materiaceda fijar la materiaantes: el signo quedaintacto si en el diseñoel rasgo se descompone.

Cracks

Scratches plasterlike glass, likea hand behind,writing. The weft of disasteris needleworkthat shatters. Slowly.

The shiver inscribed by the needleon paper.Nervure of ink that hints atbreeding.Script. Pleasure. Seismograph.Odd lot.

Before the matter yieldsfix the raw matter.First: the sign stays intactif in the design the traitbreaks up. [End Page 59]

Oppure, schiena su schiena, fermaremomentaneo il battito,fingere che sia sudore la gocciache lentamente incrina.

(notizia - la ferita dall'esterno:il tempo si ricuce nella carne)

Quantomeno somigli il crolloperché sia familiare la rovina.La mappatura nel distacco,un tratto ad ogni spaccatura.Che insomma cos'era primaresti: rotto, ritratto, replica. [End Page 60]

O bien, espalda con espalda, pararel pulso momentaneo,fingir que sea sudor la gotaque estropea lentamente.

(noticias - una herida del exterior:el tiempo remendado en la carne)

Al menos que la caída parezca,para ser familiar, ruina.Una separación trazada,un movimiento en cada quebrada.En fin, que lo que habíaquede: roto, retrato, replica.

Or else, back on back, to stopthe temporary beat,to pretend it's sweat the dropthat slowly spoils.

(breaking news - a wound from outside:time is stitched into flesh, again)

So that the ruin be familiarlet it at least resemble downfall.A mapping of detachment,one stroke for every crack.In short, let what there wasbe: broken, portrayal, copy. [End Page 61]

(notizia - la ferita dall'interno:nascosto nella lama il taglio resta)

E ancora giacendo al fondoche almeno sia puntualeil freddo, che spezzi tuttii nodi sino all'ultima suturaed infine affilato affondinel pane della mente saturo.

Intanto la vocesi piega, curvanel silenzio, tace.Non sbatte, nonrimbalza, non vaper linee retteil suono. Il moto,resistendo, stona.

Fermo, la mano si agitavacome a suggerire un verso.

Seguirono in silenzioil suo ultimo saluto,tutti in sequenza(genere film muto). [End Page 62]

(noticias - la herida del interior:oculto en la hoja queda el corte)

Y yaciendo aún al fondoque al menos sea puntualel frío, que rompa todoslos nudos hasta la última suturay finalmente afilado se hundaen el pan de la mente saturada.

Mientras tanto la vozse dobla, curvaen el silencio, calla.No se estrella,no rebota, no trazalineas rectasel sonido. Movimiento,resistente, desafino.

Inmóvil, la mano se agitabacomo hacia un gesto.

Siguieron en silenciosu último adiós,uno tras otro(como en el cine mudo).

(breaking news - the wound from inside:hidden in the blade, the cut stays)

And still, lying at the bottommay the cold at least be punctualmay it break all knotsup to the last sutureand finally, sharpened, sinkin the bread of the mind, saturated.

Meanwhile the voicebends, curvesin silence, hushes.Sound does not crashor bounce, it does notfollow a straightline. Movement,resisting, untunes.

Motionless, the hand wavedas though phrasing a gesture.

Wordless they followedits last goodbye,one after the other(like a silent movie). [End Page 63]

Giulio Marzaioli

Giulio Marzaioli nació en Florencia en 1972, y en la actualidad reside en Roma. Sus poemas han sido editados en L'Apostrofo, Atelier...

pdf

Share