In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Árboles / Trees
  • Pura López-Colomé (bio)
    Translated by Jason Stumpf (bio)

Árboles

1

Cerezo, finísimo tamizde nuestra vida: un día la sangrechorrea jugoso y otro se transformaen blanquísimo e hirente velo.Hubo quien vio en éla la Señora envuelta en seda.

Manzano, llamada manifiesta.Hubo quien vio en éla las Hespérides,dorada luz de mar ardiente.

Pino sin fruto, sin flores,continua vida breve.

Quien dio a luza la arboledahabía tocado antes su amplitud.Y se le concedió verla crecer,acariciarla, enseñarlaa ir silbando a tono con el viento;a verse entrelazada;a sentir su propio oloral respirar.A comprenderse. [End Page 92]

Trees

1

Cherry, final screenof our life: one day substantial bloodflows and another it turnsinto whiteness and a stinging veil.There was one who saw in itthe Lady wrapped in silk.

Apple tree, manifest call.There was one who saw in itthe Hesperides,gilded light of ardent sea.

Flowerless, fruitless pinecontinuous brief life.

He who gave birth tothe grovehad touched its amplitude before.And was granted to see it grow,caress it, embosom itto be whistling in tune with the wind;to see itself interlaced;to feel its own scentwhen breathing.To be understood. [End Page 93]

2

Embalsamada en la resina,cristal jugoso,liquidámbar,no es aún plena la noche.El día tampoco ha despuntado.Skunk hour, hora de zorrillos,hora del vencido,diría el demente, y después:

"No estoy bien de la cabeza.El radio de un coche chilla:Amor, oh, amor desenfadado...Escucho el sollozode mi espíritu enfermoen cada célula sanguínea,como si tuviera la manoen su garganta...Soy el mismísimo infierno:no hay nadie por aquí,sólo zorrillosque buscan un bocadobajo la luz de luna."

Llevamos la marca del astrotodos,no en una franja naturalblanquísima,sino en los ojos nubladosal nacer, resina.A esta hora de la vida,si tales rayos, estas ramas,no fueran inmensamente amados,el frío dolería tanto... [End Page 94]

2

Embossed in the resin,substantial crystal,liquefied,is not even full.The day has not blunted either.Hora de zorrillos, Skunk hourhour of the defeated,the madman would say, and then:

"My mind's not right.A car radio bleats,'Love, O careless Love....' I hearmy ill-spirit sobin each blood cell,as if my handwere at its throat....I myself am hell:nobody's here-only skunks,that searchin the moonlight for a biteto eat."

We carry the star signall of us,not in one white, naturalstripbut on the eyes dimmedfrom birth, resin.At this hour of life,if such rays, these branches,were not loved immensely,the cold would hurt so much... [End Page 95]

Pura López-Colomé

Pura López-Colomé nacío en Mexico, D.F. en 1952. Es autora de varios volúmenes de poesía en español, entre los más recientes se hallan: Tragaluz de Noche (2003) y Música Inaudita: Poesia 1985-2000 (2002). No Shelter, una selección de sus poemas traducidos por Forrest Gander, fue editado por Graywolf Press en 2002. Sus traducciones incluyen versiones de trabajos por Samuel Beckett, Seamus Heaney, H.D., y otros. Actualmente reside en Cuernavaca, México, con su familia.

Pura López-Colomé was born in Mexico City in 1952. She is the author of several volumes of poetry in Spanish, most recently Tragaluz de Noche (2003) and Música Inaudita: Poesia 1985-2000 (2002). No Shelter, a volume of her selected poems translated by Forrest Gander, was published by Graywolf Press in 2002. Her translations include renderings of Samuel Beckett, Seamus Heaney, H.D., and others into Spanish. She currently lives in Cuernavaca, Mexico, with her family.

Jason Stumpf

Jason Stumpf enseña inglés y escritura en Providence College, en Rhode Island. Sus poemas y traducciones ha sido editadas en New American Writing, LIT, Post Road y en varias otras...

pdf

Share