In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Las Aves / The Birds
  • Pura López-Colomé (bio)
    Translated by Jason Stumpf (bio)

Las Aves

Idus

A Gaviero

Compás de repiraciones a lo largo de la tarde,sombra de instantes negados a la conversación.Como barcos pesqueros de madrugada,como voces lejanas susurrándose secretosen una lengua indiscernible.Acaso sea un pabellón de moribundos,vivos en la memoria de la salud sagrada,velamen triste en espera del viento,cualquier viento.

Pero no. Nadie agoniza.A punto de matarse unos a otros,quienes besan esta tierranada saben de compasióno de naufragios.Morirán inconsolados.Después, las aves,nubes que viajanrumbo a la primera escenadel día siguiente:el amor en plena convivenciacon los sueños.

Qué calma trae esta luz,mar dragado de una vida contemplando.Crepúsculos y auroras en vaivénaún aguardana quien logre salir,abandonar su orilla. [End Page 74]

The Birds

Ides

To Gaviero

Rhythm of breaths throughout the afternoon,shade of moments denied in conversation:like fishing boats at daybreak ordistant voices whispering secretsin an indiscernible language.Perhaps a pavilion for the dyingliving in the memory of sacred health,or sad sails awaiting the wind,any wind.

But no. No one agonizes.On the verge of killing each other,those who kiss this groundknow nothing of compassionor of shipwrecks.They will die unconsoled.

And after, the birds,those clouds that travelthe course to the first sceneof the next day:love coexistingwith dreams.

What calm brings this light,the dredged sea of a contemplative life.Even shifting twilights and auroraswaitfor the one who manages to leave,abandoning his shore. [End Page 75]

I

El arbusto de flores color frutapunza en la magnificencia de su reino.Un vuelo de igual vidase esclarece:             el cuervodespojado de augurios terrenalesviene a mí.No quiere interrumpirel coloquio quejumbrosode viento y primavera.

Ave sin ciclos.          Sin pasión.Adormecida en mis presentimientos.Activa en mis travesíasdel ascenso ilusorioa la caída. [End Page 76]

I

The shrub of fruit-colored flowerspierces the magnificence of its kingdom.A flight of equal lifeis clarified:              the starkcrow of earthly auguriescomes toward me.He doesn't want to interruptthe complaining colloquyof wind and spring.

Bird without cycles.     Without passion.Asleep inside my intuitions.Active in my voyagesfrom the false ascentto the fall. [End Page 77]

II

Naranjas y toronjas dispuestas para ti.Un platón de brillos infinitos.Un mantel de flores.La mesa en su lugar.El corazón listo para disolverse.

Despierto aterradapor el grito jubilosode los pájaros del mar.Camino al muellesiguiendo el rumbode barcos dispuestosen todas direcciones.Una rosa, el agua.La espuma de sus bordes,encaje,me revela un nidotransparente.

III

Había importunado, sin querer,el sueño ileso,verde olivo, antes negro,de una multitud de alas.Anunciaba la tarde su lamento:ha huído el anfitrión.Y ahora el cielome abandona.Gota a gota se va unade uno mismo. [End Page 78]

II

Oranges and grapefruits laid out for you.A platter of impossible shine.A flowered tablecloth.The table in its place.The heart ready to dissolve.

Torn awakeby the jubilant shoutof sea birds.I walk to the wharffollowing the courseof boats heading outin all directions.A rose, the water.The foam of its edges,lace,reveals a transparentnest to me.

III

I had interrupted, without meaning to,the unspoiled dream,green olive tree, once blackfrom a multitude of wings.The afternoon announced its lament:the host has fled.And now, the heavensabandon me.Drop by drop, from oneselfone goes away. [End Page 79]

IV

En homenaje a Elizabeth Bishop

(II)

Del otro lado,una gaviota blanca me observaba.Al poco rato,junto a ella se posaron unas alasde colores muy distintos.¿Amigas de toda la vida?Muchas más revoloteaban en su torno.¡Qué alharaca!Ojos nerviosos, opacos,sin asombro,me fueron abriendo el pecho...

pdf

Share