In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Black on a Saturday Night / Negro en una noche de sábado
  • Rita Dove (bio)
    Translated by Jorge R. Sagastume (bio)

Black on a Saturday Night

This is no place for lilacor something on a tripto themselves. Hipsare an asset here, and colorcalculated to flashlemon bronze cerisein the course of a dip and turn.Beauty's been caught lyingand the truth's rubbed raw:Here, you get your remorseas a constitutional right.

It's always what we don'tfear that happens, alwaysnot now and why areyou people acting this way(meaning we put in petuniasinstead of hydrangeas and rejectecru as a fashion statement).

But we can't do it—naw, becausethe wages of living are sinand the wages of sin are loveand the wages of love are painand the wages of pain are philosophyand that leads definitely to an attitudeand an attitude will get younowhere fast so you might as wellkeep dancing dancing tilltomorrow give up with a shout,'cause there is onlySaturday night, and we are in it—black as black does,not a conceptnor a percentagebut a natural law. [End Page 28]

Negro en una noche de sábado

Este no es un lugar para vestir de lilao un lugar donde estarsolo. Es una ventajatener caderas anchas aquí, como tambiéncalcular el color de la ropa para que emita undestello alimonado, con bronce y cerezaen el curso de una sentada y un giro.A la belleza se la ha descubierto mintiendoy la verdad es cruda:Aquí uno recibe el remordimientoa modo de derecho constitucional.

Siempre ocurre lo que no tememosque vaya a ocurrir, siempre un'no ahora' y un '¿por quéactúan ustedes de esta u otra manera?'(queriendo decir: ponemos petuniasen lugar de hortensias y rechazamoslo blanqueado porque está de moda).

Pero nosotros no podemos hacer esto—no, porquelos resultados del vivir son el pecadoy los resultados del pecado son el amory los resultados del amor son el dolory los resultados del dolor son la filosofíay esto desemboca en una postura determinaday una postura determinada nolleva a ninguna parte, de manera que esmejor bailar y bailar hastaque llegue el mañana,porque sólo tenemosel sábado por la noche, y aquí estamos—el negro como negro puede,el negro como negro hace,no es un concepto,tampoco un porcentajesino una ley natural. [End Page 29]

Rita Dove

Rita Dove desde 1993 hasta 1995 fue destacada como Poeta Laureada de los Estados Unidos y Consultora de la biblioteca del congreso y como Poeta Laureada del estado de Virginia desde 2004 hasta 2006. Ha recibido numerosos reconocimientos literarios y académicos, entre ellos el Pulitzer Prize en 1987, y más recientemente, en 2003, el Emily Couric Leadership Award, en 2001 el Duke Ellington Lifetime Achievement Award, en 1996 el Heinz Award y en el mismo año el National Humanities Medal. En 2006 recibió el Stellfox Award, otorgado por Dickinson College, donde se edita esta revista.

Rita Dove served as Poet Laureate of the United States and Consultant to the Library of Congress from 1993 to 1995 and as Poet Laureate of the Commonwealth of Virginia from 2004 to 2006. She has received numerous literary and academic honors, among them the 1987 Pulitzer Prize in Poetry and, more recently, the 2003 Emily Couric Leadership Award, the 2001 Duke Ellington Lifetime Achievement Award, the 1996 Heinz Award in the Arts and Humanities and the 1996 National Humanities Medal. In 2006 she received the Stellfox Award, given by Dickinson College, where this journal is edited.

Jorge R. Sagastume

Jorge R. Sagastume es profesor de literatura hispanoamericana en Dickinson College y fue el primer editor de esta revista.

Jorge R. Sagastume teaches Spanish American literature at Dickinson College and was the first editor of this journal.

...

pdf

Additional Information

ISSN
1554-7655
Print ISSN
1548-6400
Pages
pp. 28-29
Launched on MUSE
2007-10-30
Open Access
No
Archive Status
Archived 2013
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.