In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • (Love) Minus One/(Amor) Menos uno
  • Rhonda Batchelor
    Translated by Martha Kosir-Widenbauer

In a new year already familiar, having been heldin post-holiday, centrally heated ennui all day, there 's nothinglike a bracing walk around the neighbourhood's night streets.

Saturday's thaw followed Friday's snow, leaving bare roadsand only a few diminished snowmen on the shocked lawns.Tonight's stars waver in an icy wind, the dip and sway of lightsstill strung out after Christmas. The trouble with this

forced exercise is not rising from a depressed sofaor searching out gloves, but a cheerful insistenceit will make a difference.

After four blocks up and three around, thighs numb beneath too-thin trousers, I'm still one minus one; so much melted spacearound a shape's frozen smile. [End Page 174]

(Amor) Menos uno

En un año nuevo ya familiar, haber sido detenido en la temporada despuésde los días feriados, el aburrimiento bajo calefacción central todo el día, no haynada mejor que una caminata vigorizante por las calles nocturnas del vecindario.

El deshielo del sábado siguió la nieve del viernes, dejando los caminos desiertosy sólo unos pocos muñecos de nieve disminuidos en los céspedes sacudidos.Las estrellas de esta noche ondean en un viento helado, el pendiente y el vaivénde las luces todavía encordadas después de la Navidad. El problema con este

ejercicio forzado no es levantarse de un sofá deprimidoo buscar los guantes, sino una insistencia alegreen que esto hará una diferencia.

Después de cuatro cuadras hacia arriba y tres en derredor, los muslos entumecidosdebajo de los pantalones demasiado finos, todavía soy uno menos uno; tantoespacio fundido en derredor de la forma de una sonrisa congelada. [End Page 175]

...

pdf

Share