Deixaram nas ilhas um legado
de híbridas palavras e tétricas plantaçõesengenhos enferrujados proas sem alento
nomes sonoros aristocráticos
e a lenda de um naufrágio nas Sete PedrasAqui aportaram vindos do Norte
por mandato ou acaso ao serviço do seu rei:
navegadores e piratas
negreiros ladrões contrabandistas
simples homens
rebeldes proscritos também
e infantes judeus
tão tenros que feneceram
como espigas queimadasNas naus trouxeram
bússolas quinquilharias sementes
plantas experimentais amarguras atrozes
um padrão de pedra pálido como o trigo
porque toda a ilha era um porto e uma estrada
sem regresso
todas as mãos eram negras forquilhas e enxadasE nas roças ficaram pegadas vivas
como cicatrizes—cada cafeeiro respira agora um
escravo mortoE nas ilhas ficaram
incisivas arrogantes estátuas nas esquinas
cento e tal igrejas e capelas
para mil quilómetros quadrados
e o insurrecto sincretismo dos paços natalícios.
E ficou a cadência palaciana da ússua [End Page 307]
o aroma do alho e do zêtê d'óchi
e no calulu o louro misturado ao óleo de palma
e o perfume do alecrim
e do mlajincon nos quintais dos luchans*E aos relógios insulares se fundiram
os espectros—ferramentas do império
numa estrutura de ambíguas claridades
e seculares condimentos
santos padroeiros e fortalezas derrubadas
vinhos baratos e auroras partilhadas
Às vezes penso em suas lívidas ossadas
seus cabelos podres na orla do mar
Aqui, neste fragmento de África
onde, virado para o Sul,
um verbo amanhece alto
como uma dolorosa bandeira
Conceição Lima (Maria da Conceição Costa de Deus Lima) is author of two volumes of poems, O Útero da Casa (The Womb of the House) and Dolorosa Raiz do Micondó (The Painful Roots of the Baobab Tree). She lives in London, where she works as a journalist and producer of Portuguese-language services for the BBC.
Footnote
* "Mlajincon" and "luchans" are creolized forms of the words as used by Conceição Lima.