In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Elegie / Elegía / Elegy
  • Mariana Marin
    Translated by Alita Kelley, Ingrid Hinostroza, Rodolfo Hinostroza, and Adam J. Sorkin

Elegie

Mutilarea artistului la tinereţe la—15 grade.Nici gazul Sylviei Plath nu este posibil,nici frânghia Veronicăi Micle nu are săpun.Din când în când amintirea stinsă a Ţvetaevei,tăcerea în care se îneacă Ahmatovaşi mizeria, sărăcia acelui Ierusalimdin care Else mă cheamă.Da, Sapho, s-a mai îngrăşat pământulde când ne-ai lăsat.Celebra ta urâţenie şi gingăşia lui Emilyn-au făcut să ajungă până la mine decât aceşti mărăcinice-mi strâng aidoma unor cătuşetalentul şi viaţa.

[End Page 212]

Elegía

La mutilación de la artista adolescente en su frío apartamento.Tampoco sirve el gas de Silvia Plath, que está otra vez cortado,ni la soga de Verónica Micle, porque no hay jabón en el mercado.De vez en cuando el recuerdo borroso de Tsvetáeva,el silencio en que se sumergió Akhmátova,y la miseria, la mugre de aquel Jerusaléndesde donde Elsa me hace señas.Sí, Safo, nuestra tierra ha engordadodesde que nos dejaste.Tu celebrada perversidad y la reserva de Emilydejan que me alcancen sólo las zarzas,como grilletes que encadenanmi talento y mi vida.

Elegy

The mutilation of the artist as a young woman in her unheated apartment.Neither Sylvia Plath's gas is possible, it's off again,nor Veronica Micle 's rope, for there 's no soap in the markets.From time to time, the faded memory of Tsvetaeva,the silence in which Akhmatova submerged,and the misery, the squalor of that Jerusalemfrom which Else beckons to me.Yes, Sappho, our land has grown fatsince you left us.Your celebrated naughtiness and Emily's restraintlet only these briers reach me,like handcuffs that stiflemy talent and my life.

[End Page 213]

...

pdf

Share