In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Đọc Thơ Kiều tại UC Berkeley / Leyendo la historia de Kieu de Nguyen Du en UC Berkeley / Reading Nguyen Du's Tale of Kieu at UC Berkeley
  • Pham Lê Lê
    Translated by Hoàng-Turoc Pham Lê and Nancy Arbuthnot

Đọc Thơ Kiều tại UC Berkeley

Gió đưa nhẹ hồn thơ lên tiếng hát.Người xưa đâu trang sách ngủ im lìm.Lệ và thơ như máu với buồng tim.Vườn Thúy khóc cuộc tình duyên dang dở.Tố Như hỡi, cung đàn sao nức nả!Cảm thương Kiều, ai chạnh nhớ chàng Kim?

[End Page 262]

Leyendo la historia de Kieu de Nguyen Du en UC Berkeley

Una brisa evoca el eco del alma de la  poseíaAl viejo poeta no se lo encuentra por  ningún ladoy su libro se mantiene silencioso.

Las lágrimas contenidas en sus versosson tan naturales como la sangre de su  corazón.El Jardín Thuy llora una vez por el amor  perdido¡Oh a Nhu! ¡Qué pieza musical!Ten compasión de Kieu, que llora por  Kim.

(Todas las traducciones al castellano realizadas por Hoàng-Turoc Pham Lê)

[End Page 263]

Reading Nguyen Du's Tale of Kieu at UC Berkeley

A breeze stirs the embers of the spirit of  poetry.But the ancient poet is nowhere, his book  silent.

Open the book: Oh, To Nhu, what a sad  music!When you write of the blossoms in Thuy  Garden.

Weeping over Kim, Kieu's lost love,Tears in your verses drop like blood from the  heart.

(All translations into English by Nancy Arbuthnot and Lê Pham Lê)

[End Page 263a]

...

pdf

Share