- Sương Khói / La neblina / Flying Mist
Click for larger view
View full resolution
[End Page 256]
Sương Khói
Thung lũng chiều nay sương khói bay.Nửa vầng trăng hò hẹn hao gầy.Cành tre lã ngọn chừng e ấp.Đêm tịch liêu, sao trời ngủ say.
Chỉ có hai mình trên bến ga.Sương khuya nghe buốt lạnh vai ngà.Hồi còi vang vọng đêm từ giã.Chưa nói nửa lời, em đã xa.
Thung lũng chiều nay sương khói vương.Hợp tan, tan hợp, chuyện tình thường.Tàu đêm vừa đến, rời xa bến.Sông nhỏ bỏ nguồn, theo biển thương.
Thung lũng chiều nay sương khói bay.Còn lại mình tôi giữa chốn này.Thiết tha tâm sự, vần thơ ấy.Ấp ủ vầng trăng, nguyện ước đầy.
Thung lũng chiều nay sương khói mơ.Chia ly là hết những mong chờ.Người đi gói trọn niềm nhung nhớ.Bến cũ đêm này, sầu bơ vơ.
[End Page 258]
La neblina
La neblina vuela por el valle,detrás de la rama de bambúla tímida noche se esconde.Esta noche, las estrellas duermen profundamenteLa naturaleza descansa en paz...
No hay nadie en la lluviosa estaciónsólo estamos nosotros, yel rocío de la noche enfría mis hombros.A lo lejos el perezoso sonido del pito del retrasado trenhace eco en la distancia,tú te vas si despedirte
La neblina vuela por el valle,El amor anda rondandomientras los pequeños ríosse juntan y desaparecen en los océanos;mientras el tren llega y se vayo soy la única que queda atrásmis silenciosas oracionesy tu silenciosa poesíasusurran...La soñadora media luna me mira fijamente
Hay neblina volando por el valle¡Adiós! Nada más (Nada más)alguien se aleja tristementeNada más queda en la vieja costaSólo queda mi soledad
[End Page 259]
Flying Mist
Mist through the valley,a dim half-moon hidden in bamboo.Even the brightest stars sleep soundly.Nature rests tonight, at peace.
At the train station, silence, no one but us.A rough wind tugs at my hair and shoulders.A whistle echoes lazily, far off: the late train,departing in darkness. Without saying good-bye, you're gone.
Except for you, the train is empty.At the station, I'm left behind.My whispered prayers, your wordless poems—The half-moon dreams, filled with wishes.
Mist through the valley.Someone leaves. Nothing moreof this winter night.Nothing lasts but a sigh.
[End Page 259a]