In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Aswit / Cenizablanca / Ash-white
  • Roland Jooris
    Translated by Marco Antonio Campos, Stefaan van den Bremt, and John Irons

Aswit

Alleen het uitgebeendeschilferend versteende, het grondenvan verstorven wit, alleenhet mager kloosterlijkelicht, het derven datde lucht verdunt totijlte,  alleen het radeloosserene, het kil getik,de al verstoven as, hetzwerk, het ongenaakbaarnaakte in de tastbaarheidvan het bestaan

[End Page 166]

Cenizablanca

Sólo lo deshuesado, lopetrificado escindiéndose, la primera capade un blanco pétreo, sólola magra luz conventual,la abstención queadelgaza el aire hastaenrarecerlo,    sólo lo desesperadamentesereno, el tic-tac frío,la ceniza desvanecida, elfirmamento, lo inalcanzablementedesnudo en la tangibilidadde la existencia

[End Page 167]

Ash-white

Only the filletedflakingly fossilised, the groundingof pined-away white, onlythe emaciated cloisterlight,the lack thatthins and rarifies theair,   only the distraughtlyserene, the chill ticking,the already scattered ash, thewelkin, the inaccessiblynaked in the tangibilityof existence

[End Page 167a]

...

pdf

Share