In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • In memoriam André du Bouchet
  • Roland Jooris
    Translated by Marco Antonio Campos, Stefaan van den Bremt, and John Irons

In memoriam André du Bouchet

Het blad    scheurthet vlak uit zijnvenster, de lucht krijt wit,de haan vlamt opin zijn kam

De tafel ruimt afwat de nadag nogophoopt. De deur verjaagthem niet, ze laatop een kier het vermoedeneen uitweg

Verstillingvult nabijheid in

De kamer ankert

In de vertrappelde hitteverstommen de keienonder de tong

[End Page 162]

In memóriam André du Bouchet

La hoja    rasgala superficie fuera de suventana, el cielo palidece,el gallo llameaen su cresta

La mesa recogelo que aún amontonael atardecer. La puerta nolo rechaza, dejaentreabierta una salidaa la suposición

Lo que está silenciándosellena la cercanía

El cuarto ancla

En el pisoteado calorenmudecen bajo la lengualos guijarros

[End Page 163]

In memoriam André du Bouchet

The sheet of paper    tearsthe plane from itswindow, the sky chalks white,the cock flares upin its comb

The table clears offwhat the dying day stillstacks. The door doesnot chase it away, itleaves the assumption ajaran exit

A quietening downfills in closeness

The room anchors

In the trampled heatthe boulders under the tonguefall silent

[End Page 163a]

...

pdf

Share