In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Moedertalig / Lengua maternalmente / Native-speaking
  • Roland Jooris
    Translated by Marco Antonio Campos, Stefaan van den Bremt, and John Irons

Moedertalig

Dit opnieuw te spellenuit te spreken, dituit krampachtigheid vandaannaar vingers grijpen, taal-springen,klankstoten,letterlallen, dit vlezigeliplezende, hortende

dit allereersteonverstaanbaar hulpeloze, ditstameldichtende dat opgekroptstampt in het gedicht: een hunkeringnaar de zeggingskracht vangoesting in gezoogdetaal

[End Page 160]

Lengua maternalmente

De nuevo deletrearlo,expresarlo, ese tantearde los dedos más alláde la mano crispada, ese brincardel idioma, chocarsonidos,letrasendelirio, leyendoen labios carnosos, tropezando

con lo primerísimo,lo incomprensiblemente indefenso,ese tartamudeopoetizando reprimidoque patea en el poema: una ansiadel ímpetu expresivo deun apetito terrenal en idiomaamamantado

[End Page 161]

Native-speaking

Spelling this afreshpronouncing it, thisgrasping from labourednessfor fingers, this language-leaping,this sound-colliding,letter-babbling, this fleshylip-reading, faltering

this first of allincomprehensively helpless, thisstammeringly composing that pent-upstamps in the poem: a hankeringfor the expressiveness ofdesire in nursedlanguage

[End Page 161a]

...

pdf

Share