In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Kinderhand / Mano de niño / Child's hand
  • Stefan Hertmans
    Translated by Stefaan van den Bremt, Marco Antonio Campos, and John Irons

Kinderhand

Omdat ze nooit gevuld is– het dons van een kwarteldie ontbreekt, een herfstblad inde lente, een blauwe knikkerin de palm –

springt plots iets donkerroodshem in de ogen, een vingertop,een snee van niets,

een net te snel langsgrote grassen strijken

en wat zich opentis zijn ogenblik.Het lichaam moetgesloten blijven.

Zo was het hem beloofd.

Maar als de palm plots opengaat,En aders even gapen,Dan sluit een krampHem in mijn handTotdat hij gilt.

En bloeden doen we samen.

[End Page 26]

Mano de niño

Porque nunca se llena– el vello faltante de unacodorniz, una hoja otoñal enla primavera, una canica azulen la mano –

de pronto brinca algo rojo oscuroen sus ojos, la punta de un dedo,un corte de nada,

se roza en un santiaménen hierbas largas,

y lo que se abrees su mirada.El cuerpo debepermanecer cerrado.

Se lo prometieron así.

Pero como la palma de la mano se abreDe repente, y las venas surgen,Un calambre lo encierraEn mi manoHasta que grita.

Y el sangrar lo hacemos juntos.

[End Page 27]

Child's hand

Because it is never full –the down of a quailthat is missing, an autumn leaf inspring, a blue marblein the palm –

suddenly something dark-redsprings into his eye, a finger-tip,an insignificant cut

a slightly too fast brushingagainst tall grasses

and what opensis his moment.The body mustremain closed.

So he had been promised.

But when suddenly the palm opens,And veins briefly gape,A cramp shuts himIn my handUntil he screams.

For bleeding is what we do together.

[End Page 27a]

...

pdf

Share