In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Kersenvingers / Dedos de cereza / Cherry fingers
  • Stefan Hertmans
    Translated by Stefaan van den Bremt, Marco Antonio Campos, and John Irons

Kersenvingers

De tent, ademendIn de laatste wind,Je koele stem leek het,Fluisterend,

Geluid dat geuren voortbrengtEn het duimbreed van je huidDat mij werd toegemeten.

Felle, heftige, roodaangelopen,Hoe we ons missenBij zonsondergang metVage fanfare in de verte.

Toch ook, hardhandig opEen naamloze wc,De engel die jeHurkend was,Mijn Liebste,

Omdat we nooit meerKwamenEn je vingers geurden nogNaar fruit in mijnGesloten mond.

[End Page 24]

Dedos de cereza

La tienda, respirandoEn el último viento,Tu voz fresca parecía eso,Cuchicheando,

Ruido que produce oloresY el mínimo de tu pielQue me fue concedido.

Feroces, violentos, enrojecidos,Cuánto nos echamos de menosA la caída del sol conVaga fanfarria en la lejanía.

Pero también esa aspereza enUn wc anónimo,El ángel que túEn cuclillas fuiste,Liebste mía,

Porque nunca másVinimosY tus dedos aún huelenA fruta en miBoca cerrada.

[End Page 25]

Cherry fingers

The tent, breathingIn the last wind,Your cool voice it seemed,Whispering,

A sound that produces scentsAnd the inch of your skinThat is measured out to me.

Fierce, violent, red in the face,How we miss usAt sunset with aDistant vague fanfare.

Yet also, heavy-handed onAn anonymous WC,The angel thatWas crouching was you,My Liebste,

Because we neverCame againAnd your fingers still smeltOf fruit in myClosed mouth.

[End Page 25a]

...

pdf

Share