In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • De nagelbijtster / La que se comía las uñas / The nail-biter
  • Stefan Hertmans
    Translated by Stefaan van den Bremt, Marco Antonio Campos, and John Irons

De nagelbijtster

Van rafels die ze zich hadToegestopt, de kleine zwetende,Haastig en snel en overal

Mij naar de mond, at van zichzelfAls straf en kon zichNiet ontkomen.

Haar sterke vingers, toegetakeld,De lak die ze er toen aan had,

Het knaagdier van haar angstGing liggen in mijn hand.

Tot ze in slaap viel,Jarenlang, naast iets van mij,Een winterhol voor eekhoornsMet hun snelle scherpe poten.

Toen ze genas, lakte ik ze kleurenblind;Zij, in het naar buiten snellenPlots geremd door het volmaakte,

Legde ze op mijn armEn greep me dieproodIn de ogen.

[End Page 16]

La que se comía las uñas

De las hilachas que se dióA sí misma, la pequeña sudorosa,Rápidamente y a prisa y en todas partes

Llevándome a la boca, comía de sí mismaComo castigo y no pudoEscapar de sí.

Sus fuertes dedos, vapuleados,El esmalte y muy poco que le importa,

El roedor de su angustiaSe tendía en mi mano.

Hasta que se quedó dormida,Durante años, cerca de algo mío,Una madriguera de invierno para ardillasCon patas agudas y rápidas.

Cuando se curó, se las esmalté daltoniano;Ella, corriendo hacia fuera,De pronto frenada por lo perfecto,

Las puso en mi brazoY me clavó el rojo vivoEn los ojos.

[End Page 17]

The nail-biter

From loose ends she 'd secretlytreated herself to, the little sweaty one,Hastily and quickly and everywhere

At my mouth, ate of herselfAs a punishment and could notescape herself.

Her strong fingers, mauled, uncaredThe varnish she then used to wear,

The rodent of her fearLay down in my hand.

Until she fell asleep,For years, next to something my ownA winter hideout for squirrelsWith their quick sharp paws.

When she recovered, I painted them colourblind;She, in hurrying outSuddenly curbed by the perfect,

Laid them on my armAnd seized me deep-redIn the eyes.

[End Page 17a]

...

pdf

Share