In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Bagdad mon amour / Bagdad mi amor / Baghdad, My Beloved
  • Salah Al-Hamdani
    Translated by Mariana Past and C. Dickson

Bagdad mon amour
  (avant les jours heureux)

Tu n'as pas à te crucifierni au bord de la paged'une histoire qui n'est pas tienne,ni au rythme des morts qui couvent tes fléauxcar il n'y aura nulle part de cri pour soulager ta douleur.

Tu n'as pas à te crucifier aux rives des ruisseauxqui saignent ton corps,quand l'Euphrate essuie le secret de son âmeà la naissance d'une nouvelle défaite.Je le sais,aucune blessure ne mérite une guerre.

Tu n'as pas à te crucifier à la tombée de la nuit,alors que tu n'as pas fermé tes prièressur le corps des palmierscar il n'existe pas d'assassin honorable.

Tu n'as pas à te crucifier pour la cendre des calamités,pour les tombeaux de tes Dieux,ni pour la croyance d'une humanité moribonde.

Bagdad mon amour,ni fils, ni père, ni Dieu,aucun prophète couronné par l'église ne sauvera ton âme,ni celui de la Mecque,ni celui de ceux qui refusentle partage des oliviers en Palestine.

[End Page 186]

Bagdad mi amor
(antes de los déas felices)

No tienes que crucificarteni al borde de la pá ginade una historia que no es tuya,ni al ritmo de los muertos que incuban tus flagelasporque no habrá ningún grito en ningún lado que alivie tu dolor.

No tienes que crucificarte en las orillas de los arroyosque sangran tu cuerpo,cuando el Éufrates barra el secreto de su almaal nacimiento de una nueva derrota.Lo sé,ninguna herida merece una guerra.

No tienes que crucificarte en la caída de la noche,cuando no has acabado tus oracionessobre el cuerpo de palmasporque no existe un asesino honorable.

No tienes que crucificarte para la ceniza de las calamidades,para las tumbas de tus Dioses,ni para la creencia de una humanidad moribunda.

Bagdad mi amor,ni hijo, ni padre, ni Dios,ningún profeta coronado por la iglesia salvará tu alma,ni el de la Meca,ni el de los que se niegana repartir los olivares en Palestina.

[End Page 187]

Baghdad, My Beloved
(Prior to happier days)

You needn't crucify yourselfeither on the edge of a pageof history that is not your own,or to atone for the dead born of your sufferingfor nowhere is there a cry to soothe your pain.

You needn't crucify yourself on the banks of thebloody torrentsthat gush from your body,as the Euphrates bares the secrets of its soulat the dawn of a new defeat.I know,no wound can justify war.

You needn't crucify yourself at the end of day,when you have not concluded your prayersover the fallen palmsfor there can be no honorable killer.

You needn't crucify yourself for the ashes of disasterfor the tombs of your Gods,or for the beliefs of a dying humanity.

Baghdad my beloved,neither father, nor son, nor God,no prophet crowned by the church will save yoursoul,neither the one from Mecca,nor the prophet of those who refuseto share olive branches in Palestine.

[End Page 187a]

Voilà mon calepin sur la guerre lesannées d'exilpliées dans une valise,trop longtemps abandonnées aux rêves du condamné.

Voilà ma part de victimes ma partde lune,ma récolte de néantma part de poussiére,de mots et de cris.

Voilà mon malheurcomme une virgule verrouillant un trait d'encre.

Bagdad mon amour,j'étais accroupi dans le coin de la page à l'abri desjours aridesloin des torrents de sangqui emportent le nom des fusillésavec le silence des hommes.

Bagdad mon amour,assis comme un Bédouin dans un mirageallongé sur mes rivages, je chérissais mon propre linceul.Loin de la croix, de la paume de Fatmaet de l'étoile de Davidloin...

pdf

Share