In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Urgence / Urgencia / Urgent
  • Salah Al-Hamdani
    Translated by Mariana Past and C. Dickson

Click for larger view
View full resolution

[End Page 174]

Urgence

À la liberté je dis:nous sommes derrière la clôture du tempsderrière les barbelés de ces barbares.

À toi comme à moi-mêmepour la guerre-devinetteje vais déchirer les années morteset dédoubler le parcours pour ne pas m'évader.

Aux compagnons de l'exil devenus aveugles:pourquoi hurler dans la gorge des tombes des victimes?Je ne tatouerai plus le deuil sur la poitrine de l'histoire.Seulement pour leur éloge,et pour ceux qui vont mourir là-bas,je vais tailler mes mots.

A toi comme à moi-mêmepour des opprimés devenus fossoyeurs d'innocentsavec des étoiles orphelinesj'ai déjà décimé des membres d'enfantssur le chemin qui dévore les vivants

Amis d'épavesque veut dire une assiette vide?Et sur une table sans tendresse:un matin qui ne vient pas,un nuage sur le toit,et un soleil sans hommes ?

Amis, virils peut-être mais loin de ceux qui vont mouriret dont mon regard suit la trace grave et solitairevotre mirage festif est assassincar personne n'existera dans le cri de la guerretandis que vous vous mirerez dans nos sanglotset piétinerez notre coeur jusqu'à l'aube.

[End Page 176]

Urgencia

A la libertad digo:estamos detrás de la cerca del tiempodetrás del alambre de púa de estos bárbaros.

A ti, como a mí mismopara esta guerra-adivinanzavoy a desgarrar los años muertosy desdoblar el camino para no poder evadirme.

A los compañeros del exilio, ahora ciegos:¿por qué gritar en la fosa de las tumbas de las víctimas?Dejaré de tatuar el luto en el pecho de la historia.Sólo para elogiarlos,y para los que van a morir allá,voy a tallar mis palabras.

A ti como a mí mismopara los oprimidos convertidos en sepultureros de inocentescon estrellas huérfanasya he diezmado miembros de niñossobre el camino que devora a los vivos

Amigos de ruinas¿qué significa un plato vacío?Y sobre una mesa sin ternura:una mañana que no viene,una nube en el techoy un sol sin gente?

Amigos, viriles tal vez, pero retirados de los que van a moriry cuyos pasos solemnes y solitarios mirosu espejismo festivo es asesinoporque nadie existirá en el grito de la guerramientras ustedes se mirarán en nuestros sollozosy pisotearán nuestro corazón hasta el amanecer.

[End Page 177]

Urgent

To liberty I say:we are behind the fence of timebehind the barbed wire of the barbarians.

To you as to myselffor this riddle-warI will tear up the useless yearsand split the path in two so I can't escape

To my companions in exile, now gone blind:why scream into the gullies of victims' graves?I will stop tattooing grief onto History's chestbut in praise of them,and for those who will die over there,I will finely hew my words.

To you as to myselffor the oppressed, now become innocent gravediggerswith orphaned starsI have already decimated the limbs of childrenalong the path where living souls are devoured

Friends of ruinswhat is the meaning of an empty plate?and on a loveless table:a day that never dawns,a cloud over a roof,and a sun without people?

Friends, manly perhaps, but far from those who will dieand whose solemn, lonely steps I watchyour festive mirage is deadlyfor there will be no one in the cry of waras you are admiring yourself in our sobsand trampling our hearts until sunrise.

[End Page 177a]

Amis lâchesaprès les cendresje ne rêverai plus de la rivière gelée au pied de la collineje ne prierai plus sur la blessure de mon pèreni sur la rive des ruisseaux d'autrefoisje ne...

pdf

Share