In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Bicho-de-sete-cabeças / Monstruo de siete cabezas / Seven-Headed Beast
  • Astrid Cabral
    Translated by Helena Ferreira and Alexis Levitin

Bicho-de-sete-cabeças

Á medida que envelheçoas sete cabeças do bichocorto. Enfim o reconheçoíntimo de mim, meu próximo.

Á medida que envelheçoconquisto-lhe o segredo.Vejo a morte iniciaçãoá viagem pelo avesso.

Á medida que envelheçodigo: o bicho é meu amigo.Não, não há porque maldarenvenenando o sossego.

Á medida que envelheçosinto-me remanescentenum deserto onde tropeçopor entre sombras de ausentes.

Á medida que envelheçoaprendo a perder o medo.Todo bicho fica meigo.É só botar no colo.

[End Page 200]

Monstruo de siete cabezas

A medida que envejezcolas siete cabezas del monstruocorto. Al fin lo reconozcoíntimo en mí, próximo a mí.

A medida que envejezcole conquisto el secreto.Veo la muerte como el iniciode un viaje al revés.

A medida que envejezcodigo: el monstruo es mi amigo.No, no se lo puede maldecirenvenenando el sosiego.

A medida que envejezcoyo me siento un remanenteen un desierto en el que tropiezopor entre sombras de ausentes.

A medida que envejezcoaprendo a perder el miedo.Todo bicho se torna tiernocon sólo cogerlo en brazos.

[End Page 201]

Seven-Headed Beast

The more I agethe more heads I snip from the sevenheaded beast. And then I recognize him,my intimate, my neighbor.

The more I agethe more I penetrate his secret.I see death as an entranceto a journey in reverse.

The more I agethe more I say: the beast is my friend.No, there is no reason to curse,poisoning this peacefulness.

The more I agethe more I feel myself a residuein a desert where I flounderamong shadows of those absent.

The more I agethe more I learn to lose my fear.All beasts grow tender.Just take it to your breast.

[End Page 201a]

...

pdf

Share