In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Ritual de partida / Ritual of Departure
  • Astrid Cabral
    Translated by Helena Ferreira and Alexis Levitin

Ritual de partida
 Para Angela de Campos

Enquanto me dilacerorasgando papéis em resmasmais as redes da rotinasibipirunas me espiam– pernas plantadas tranqüilas –mas pupilas amarelaspasseando persianas.Enquanto desato nóse arranco de mim raízestropeçando nas lembrançassibipirunas me espiamlivres, bagagem nenhumasomente a roupa do corpocintilando no após chuva.Enquanto a casa esquartejoem cordilheiras de caixas(talvez caixões de um enterro)sibipirunas me espiam e espiamimersas na imensa pazde quem já transpôs o caos.Elas me espiam e espiamenquanto eu, perdida,devo embalar tanta vidaem vastos armários de ar(a alma, um armazém de tralhas).Elas me espiam e espiamenquanto eu, partida,devo ir onde sopra o vento.

[End Page 198]

Ritual de partida
 A Ángela de Campos

Mientras yo me despedazorasgando papel en resmasmás las redes de rutinalas sibipirunas me espían– piernas plantadas tranquilas –mas las pupilas amarillasse pasean por las ventanas.Mientras yo desato nudosy arranco de mí raícestropezando en recuerdoslas sibipirunas me espíanlibres, sin bagaje algunoy sólo la ropa del cuerpocentelleando en la poslluvia.Mientras la casa descuartizoen cordilleras de cajas(quizás cajones de un entierro)la sibipirunas me espían y espíaninmersas en la paz inmensade quien ya cruzó el caos.Ellas me espían y espíanmientras que yo, perdida,debo embalar tanta vidaen vastos armarios de aire(el alma, un almacén de trastos).Ellas me espían y espíanmientras que yo, partida,debo ir hacia donde sopla el viento.

[End Page 199]

Ritual of Departure
 To Angela de Campos

As I tear myself to shredsripping papers up in reamsjust like the networks of routinesibipiruna trees gaze at me– legs calmly planted –but their yellow pupilsamble through the Persian blinds.While I must untie knotsand tear roots out of mestumbling over memoriesthe sibipirunas gaze at mefree, no baggage at alljust the clothes they have onglistening in the after-rain.While I quarter up the housein range after range of boxes(perhaps the wooden boxes of a burial)the sibipirunas gaze and gaze at meimmersed in the immense peaceof one who has already passed through chaos.They gaze and gaze at mewhile I, left lost,must wrap up so much lifein vast wardrobes of air(the soul, a warehouse of scraps and bits).They gaze and gaze at mewhile I, broken,must go where the wind now blows.

[End Page 199a]

...

pdf

Share