In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Hier / Aquí / Here
  • Benno Barnard
    Translated by Stefaan van den Bremt, Marco Antonio Campos, and David Colmer

Hier

Ik woon in de groezeligheid van het zuiden,in de stad van de gevallen Aardman en Eeuwvat.Ik woon op de dorstige oever van een rivier

die haar weg kent van Frankrijk naar Holland,zoals ik mijn weg heb gevonden van Holland naar hier:ik was een reizende wolk die mij vastbond.

Ik brand van het noorden!Ik hoor als een humanist het Hebreeuws op straaten zie de taalgrens wanneer ik mijn bril afdoe.

Ik heb hier een huis en een wijnstok vol luizen.Ik heb een café en praat mee door de volksmond.O, ik houd van dit volk, dat zevert en pist

in de blauwe stroom van mijn woorden...Er bloeit een oude linde voor De Nieuwe Linde.Ik ben ontworteld en soms te gelukkig voor woorden.

Ik schrijf dit in een witte zomernacht naar huis,hoewel ik thuis ben, als een inheemse slakben blijven plakken in de warmte van mijn draai.

[End Page 66]

Aquí

Habito en el ambiente mugriento del sur de Amberes,ciudad de los hijos caídos del barro y de los siglos.Habito en la orilla sedienta de un río

que conoce su camino de Francia hacia Holanda,como yo hallé mi camino de Holanda hacia aquí:yo era una nube viajera, la cual me ha atado.

¡Ardo del Norte!Como un humanista oigo el hebreo en la calley veo la frontera lingüística al quitarme los lentes.

Tengo aquí una casa y una vid infestada de pulgones.Tengo un café y converso el habla popular.Oh, me encanta este pueblo que babea y orina

en la corriente azul de mis palabras...Florece un viejo tilo ante El Nuevo Tilo.Sin arraigo, a veces no tengo ni palabras para mi dicha.

Envío esto a mi casa una noche blanca de verano,aunque estoy en casa, y como un caracol nativome quedo pegado en el calor de mi vuelta.

Here

I live in the grime and grunge of the south,in the city where Adam and Eve spoke Dutch.I live on the thirsty bank of a river

that finds its way from France to Holland,as I found my way from Holland to here:I was a traveling cloud and tied myself down.

I burn of the north!I hear with a humanist's ear the Hebrew that passesand see the language border when I take off my glasses.

I have a house here and a vine full of aphids.I have a café where I joke like a local.I love these people, who babble and piss

in the blue stream of my words...An old linden blossoms outside The New Linden.I am uprooted, too happy sometimes for words.

I write this home in a summer night's waking,although I'm at home, like a scuttled crabthat stopped running the moment it found its feet.

[End Page 67]

...

pdf

Share