Abstract

Laurence Kominz draws on twenty years of experience teaching and producing student kyōgen plays in English to elucidate the challenges involved in creating authentic and accessible kyōgen performances. The essay explains approaches to translating dialogue, poetry, song, and onomatopoeia for the stage, and discusses bilingual productions and kyōgen for children.

pdf

Additional Information

ISSN
1527-2109
Print ISSN
0742-5457
Pages
pp. 235-246
Launched on MUSE
2007-03-12
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.