In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Manoa 12.1 (2000) 261-266

[Access article in PDF]

About the Contributors

Seno Gumira Ajidarma has won numerous national and regional awards as a short-story writer. Also a journalist, he serves as editor of the popular weekly illustrated magazine Jakarta-Jakarta. His piece in this issue is an excerpt from his novel Jazz, Parfum dan Insiden, published by Yayasan Bentang Budaya in 1996.

Pamela Allen is a lecturer in Indonesian language and literature at the University of Tasmania and a translator of contemporary Indonesian writing.

Harold Augenbraum is director of The Mercantile Library of New York and its Center for World Literature. Among his publications are Growing Up Latino (coedited with Ilan Stavans) and The Norton Anthology of Latino Literature of the United States (forthcoming). He is also a member of the board of directors of the Asian American Writers' Workshop.

Willis Barnstone has written and translated more than two dozen books, including memoirs and volumes of literary criticism. His literary translations encompass such languages as Spanish, German, Greek, Hebrew, and Chinese. He has also published eight books of his own poetry, most recently Algebra of Night: New and Selected Poems.

Tim Behrend is a senior lecturer in Indonesian language and literature at the University of Auckland in New Zealand.

Mark Bender has translated Chinese ethnic-minority folk literature for such American and Chinese publications as Religions of China in Practice, Teaching Oral Traditions, Seventh Sister and the Serpent: Narrative Poem of the Yi People, and Daur Folktales. He is an assistant professor in East Asian languages and literatures at Ohio State University.

Sharon May Brown photographed, researched, and wrote about Khmer Rouge atrocities for the Columbia University Center for the Study of Human Rights. Her photographs have appeared in the books Seeking Shelter: Cambodians in Thailand and The Saving Rain. Her story "Kwek," about a young boy's rebellion against the Khmer Rouge, appeared in the summer 1999 issue of M anoa.

Trevor Carolan writes on Eastern and Western literature and art. His latest publication is a cotranslation from the Chinese of The Supreme Way. He lives in North Vancouver, Canada, where he serves as a municipal councilor and teaches at Simon Fraser University.

Robert Coover has published more than a dozen books, the latest being Ghost Town. He has received the William Faulkner Award and the American Academy of Arts and Letters Award, plus fellowships from the Rockefeller Foundation, the Guggenheim Foundation, and the National Endowment for the Arts.

Xue Di was born in Beijing in 1957. Shortly after participating in the Tiananmen Square demonstrations in 1989, he became a fellow in Brown University's Freedom to Write program. His published works in the United States and China include Heart into Soil, Flames, Trembling, and Dream Talk. He has twice received a Hellman-Hammett award, sponsored by the Fund for Free Expression, an affiliate of Human Rights Watch in New York.

William I. Elliott is a poet as well as the translator of twenty books of Japanese poetry. In 1998, he and Kazuo Kawamura were awarded the Sasakawa Prize, sponsored by the Times Literary Supplement, for their translations. He is the director of the Kanto Poetry Center in Yokohama, editor of the journal Poetry Kanto, and a professor of American literature at Kanto Gakuin University.

William L. Fox lives in Los Angeles and coordinates the Western States Book Awards. He has published thirteen collections of poetry in three countries and edited two anthologies. His most recent books are Mapping the Empty and Driving by Memory.

Gene Frumkin has published fourteen books of poetry, most recently Falling into Meditation. He has also coedited several literary magazines, including California Quarterly and Blue Mesa Review, and the anthology The Indian Rio Grande: Recent Poems from Three Cultures.

Ok-Koo Kang Grosjean is a poet, essayist, and translator. She has translated into Korean the prose of Krishnamurti, His Holiness the Dalai Lama, and Thich Nhat Hanh and the poetry of Czeslaw Milosz, Gary Snyder, and others. With her husband, she has also cotranslated into English the Korean poet Park Nam-Soo.

Greg Harris is a freelance writer, storyteller, and shadow puppeteer. He lives in...


Additional Information

Print ISSN
pp. 261-266
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.