In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Translating a Poem by Li Shang-yin
  • Arthur Sze (bio)

The translation of Chinese poems into English has always been a source of inspiration for my own evolution as a poet. In 1971, as a student at the University of California at Berkeley, I majored in poetry. Also studying Chinese language and literature, I became interested in translating the great T’ang dynasty poets—Li Po, Tu Fu, and Wang Wei, among others—because I felt I could learn from them. I felt that by struggling with many of the great poems in the Chinese literary tradition, I could best develop my voice as a poet. Years later, in 1983, after publishing my third book of poetry, Dazzled, I translated a new group of Chinese poems, again feeling that it would help me discover greater possibilities for my own writing. I was drawn to the clarity of T’ao Ch’ien’s lines, to the subtlety of Ma Chih-yuan’s lyrics, and to Wen I-to’s sustained, emotional power. In 1996, after completing my book Archipelago, I felt the need to translate yet another group of Chinese poems: I was particularly drawn to the Ch’an-influenced poems of Pa-ta Shan-jen and to the extremely condensed and challenging, transformational poems of Li Ho and Li Shang-yin.

I know translation is an “impossible” task, and I have never forgotten the Italian phrase traduttori/traditori: “translators/traitors.” What translation does not in some way betray its original? In considering the process of my own translations, I am aware of loss and transformation, of destruction and renewal. Since I first started to write poetry, I have only translated poems that have deeply engaged me; and it has sometimes taken me many years to feel ready to work on a particular poem. In many instances, I have lived with a poem in Chinese for a long time before ever sitting down to translate it. I remember that in 1972 I read Li Shang-yin’s untitled poems and felt baffled by them; now, more than twenty-five years later, they strike me as veiled, mysterious, and full of longing: some of the great love poems in classical Chinese.

Click for larger view
View full resolution
Figure 1.

To show how I create a translation in English, I am going to share stages and drafts of a translation from one of Li Shang-yin’s untitled poems. I like to begin by writing out the characters of the Chinese poem on paper. I know that my own writing of Chinese characters is awkward and rudimentary, but in writing them out in their particular stroke order, I can begin to sense the inner motion of the poem in a way that I cannot by just reading the characters on the page. Once I’ve written out the characters, I look up each in Robert H. Mathews’s Chinese-English Dictionary and write down the sound and tone along with a word, phrase, or cluster of words that help mark its field of energy and meaning. Doing this groundwork, I go through the entire poem. After I have created this initial cluster of words, I go back through the poem and, because a Chinese character can mean so many different things depending on its context, I remove from the list I’ve made the [End Page 116] words or phrases that appear to be inappropriate and keep those that appear to be relevant. In the case of Li Shang-yin’s untitled poem, I would then have a draft that looks like the illustration on the previous page.

In looking at this regulated eight-line poem, I know that each of its seven-character lines has two predetermined caesuras, so that the motion in Chinese is 1–2/3–4/5-6-7. I therefore try to catch the tonal flow and sense the silences. I know that the tones from the Mathews’s dictionary only give me the barest approximation. T’ang-dynasty poems are most alive when they are chanted. The sounds are very different from the Mandarin dialect that I speak. Yet I can, for instance, guess that the...

Additional Information

Print ISSN
pp. 116-120
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.