In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Simetría incompleta / Incomplete Symmetry
  • Francisco Ruiz Noguera
    Translated by Mark Aldrich

Simetría incompleta

V. N.

Hora de construir,de montar el retablo pieza a piezay alumbrar los espacios de la vida.

Mira aquí para ver el tiempo de los juegos,el lugar del amor, el sitio de la risa,el resplandor primero de la llama:teselas luminosas de un mosaico sin sombras.

Tómalo; para ti: el fuego es tuyo.

Quiebra el viento la vela.Callado, como siempre, se adelanta lo oscurocon sus heraldos negros sembrando por el airela plomiza fanfarria de una música opaca.

Mira otra vez y dime,en medio de la niebla, qué es lo que ves ahora:¿Más allá de nosotros? Fama de la ceniza.

[End Page 146]

Incomplete Symmetry

V.N.

Time to build,to put together the altar piece by pieceand illuminate the spaces of life.

Look over here to see a time for games,the place of love, the space of laughter,the flame's first splendor:luminous tesseras of a shadowless mosaic.

Here; for you: the fire is yours.

The wind bursts the sail.Darkness moves forward, silent as always,with its black heralds sowing the airwith the leaden fanfare of an opaque music.

Look again and tell me,deep in the mist, what do you see now:Out beyond us? Fame of ashes.

All translations by Mark C. Aldrich

[End Page 147]

...

pdf

Share