In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Autorretrato / Self Portrait
  • Rafael Inglada
    Translated by Elise Bartosik-Velez

Autorretrato

And dumb and mad and eyeless like the sky.Rupert Brooke

Soy yo. Mirad mis ojos. Desprendidoel sur de sus pupilas, cae en la cuentade hablaros del amor, ya en mis treintaedades respiradas sin sentido.

¿A quién mi luz de rastro dolorido,a quién mi triste carta, a quién la cruentaverdad de cada noche, que me enfrentaa un toro desangrado en su bramido?

Bajé hasta hermosos cuerpos como playasy nunca he traicionado más que a un verso,no tuve otra razón que la de amar.

Señor, después de tanto, no te vayas,que no sé ir solo sobre el universoigual que hiciste tú sobre la mar.

[End Page 208]

Self Portrait

And dumb and mad and eyeless like the sky.Rupert Brooke

It's me. Look at my eyes. My mouth,unhooked from its pupils, realizes it'stalking to you about love, now in my thirtiethyear, all lived and breathed aimlessly.

To whom this light of mine, pained trace,To whom my sad letter, to whom the harshtruth of each night, that places mebefore a bleeding bull and its braying?

I went down to beautiful bodies as to beachesand I have never betrayed anything but a verse,I've never had any direction but love.

Lord, after all this time, don't go,I just can't be alone on this spherethe way you managed it on water.

All translations by Elise Bartosik-Velez

[End Page 209]

...

pdf

Share