In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Crónica de la Lluvia / The Rain Chronicles
  • Rafael Pérez Estrada
    Translated by Mark Aldrich

Crónica de la Lluvia

Al llegar a la casa vi un tigre caminar despacio y luminoso por el salón entre los cristales de Bohemia y las cajas de porcelana Ming: No es un tigre —se apresuró a decirme el mayordomo—¡No lo mire, es sólo una metáfora, y los ojos de las metáforas contagian falsas emociones poéticas!

     *

Nunca escribas estas palabras en una misma línea: tigre y paloma, pues es difícil que la primera devore a la segunda.

     *

En la cabeza de un alfiler, cuántos ángeles caben, y como era joven y apasionado, y odiaba las cuestiones bizantinas, respondió urgente: Uno sólo: el ángel equilibrista.

     *

Uno de sus pezones era rojo, tibio, casi carnal; el otro, azul, parecía hecho para la caricia de la muerte. También recordaban la lujosa grifería de una bañera de porcelana.

     *

Y sin esperarlo, le oí decir a aquel anciano encantador: Tengo una decidida voluntad de inmadurez, y dicho, continuó dibujando palomas en el suelo.

     *

Conocí a un jesuita eminente y práctico que había inventado la goma de borrar la impureza.

     *

Todas las noches vuela sobre mi casa una mujer bellísima. Tiene las manos azules y una gran cola de luz.

Al amanecer se acurruca entre el canto de los pájarosy duerme bajo sus sombras. [End Page 12]

The Rain Chronicles

On arriving home I saw the tiger walk slowly and luminously around the salon, among the Bohemian glass and the boxes of Ming porcelain: It is not a tiger—the butler rushed to tell me—Don't look at it, it is just a metaphor and the eyes of metaphors transmit poetic emotions!

     *

Never write these words on the same line: tiger and dove, as the former could easily devour the latter.

     *

How many angels fit on the head of a pin, and as he was young and passionate, and hated byzantine questions, he responded urgently: Just one, the tight rope   walking angel.

     *

One of her nipples was red, luke warm, almost carnal; the other, blue, seemingly made for the caress of death. They were also evocative of the faucets of a porcelain bathtub.

     *

And without expecting it, I heard that charming old man say: I am firmly committed to immaturity, and that said, he continued drawing doves on the ground.

     *

I met a practical and eminent Jesuit who had invented the impurity eraser.

     *

Every night a most beautiful woman flies above my house. She has blue hands and a great tail of light.

At dawn she squats down among the songs of the birds and sleeps beneath their   shadows. [End Page 13]

     *

Él era muy guapo, y ella era muy rica. Él se comió el capital de ella; y ella, la belleza de él, y con este ejemplo, el profesor Evans dio por terminada la conferencia sobre Justicia distributiva.

     *

Estaba un mediodía en la terraza del hotel, cuando vi cómo un cerco de nubarrones se apretaba sobre la cima de una montaña erguida frente a mí. Al poco, el tiempo se serenó, y con gran sorpresa comprobé que no sólo la tempestad había cesado, sino también que la cima había sido devorada por las nubes feroces.

     *

Sólo una vez hizo el amor con los pájaros, y no quiso reincidir por temor a las enfermedades avícolas.

     *

Lo más curioso fue ver cómo el granjero tenía anclada una nube a la puerta de su choza: Es muy dócil—me explicó—, y la ordeñamos tres veces a la semana. Más no necesitan nuestras tierras.

     *

Para ser inmortal, robaba rayas de la vida.

     *

El pintor me explicaba en voz baja: Mi compañera desapareció absorbida por un verdemar no suficientemente seco, y compungido señalaba un lugar distante en la paleta.

     *

Todas las mañanas le regalaba un ramo de palabras frescas. [End Page 14]

     *

He was very handsome and she very rich. He ate her capital; and she, his beauty, and with this example professor Evans concluded...

pdf

Share