In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Salas oscuras / Dark Movie Houses
  • Rafael Ballesteros
    Translated by Daniel Murphy

Salas oscuras

En las salas oscurasno ocupé los espacios del amor.No hundí, hundí, placer que daplacer, sino comí sí carameloscon besos, toqué el húmedo hondón,hice inclinaciones corporales y decíay decía palabras que aquel deseo dictó.

Yo no era realmente yo, sino el temblorde ser el otro y más que a ti queríalo que soñaba yo de ti, y no hurgaba,no hurgaba, porque ¿y si veía mi rostrorealmente? Y si al tocar, hundir, sacarel fruto ¿era yo mismo sólo de verdad?

Tú eras distinta siendo tú. Jugabas,reías, cerrabas tus muslos, abrías,besabas, besabas tánto; tú sí: túeras lo que soñabas de ti, íntegray donante.

Aquel tiempo no supo ser clemente.Voló, voló de un trazo tras aquellashogazas del amor. Un silencio furtivoinvadió repentino nuestras vidas.Y yo no fui, no fui capaz de, conun soplo, abrir las alas de aquel ángelmaldito.

[End Page 126]

Dark Movie Houses

In those dark movie housesI didn't sit in the seats of love.I didn't sink down into them,pleasure that gives pleasure. But I dideat candies with kisses, touched wet depths,bowed my body and said,and would say words dictated by desire.

I wasn't really myself, but the tremblingto be the other. More than you, I lovedwhat I dreamt about you. And I didn't delve,didn't delve because what if I really did see my face?And what if I managed to dig in and pull out the fruit?Was it myself only in truth?

You were different because you were you. You would play,laugh, you would open and close your thighs, you'd kiss,you'd kiss so much. You, complete and generous,certainly were what you dreamt aboutyourself.

That time could not be kind.It flew, it flew in an instant behindthe bread of love. A furtive silencesuddenly invaded our lives.And I wasn't, wasn't capable of opening, with a breath,the wings of that wretched angel.

...

pdf

Share