In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Sueño de amor en un concierto (Iglesia Catedral) / DreamLove At A Concert (Cathedral Church)
  • Rafael Ballesteros
    Translated by Daniel Murphy

Click for larger view
View full resolution

[End Page 120]

Sueño de amor en un concierto
(Iglesia Catedral)
Para Rafael Pérez Estrada

La música llegaba nítida,nítida, como el humo del incienso y la vela por entrelas penumbras.

De todas, oh, ella sin duda la más bella, culta,culta y alta como una latitud. Por sus brazos adivinabayo sus piernas. Y por su boca, su hondón sabroso,allá en sus piernas.

Y yo, silencio, silencio, la tocaba aquí, la tocabaallá, lento, lento, por su cuerpo. ¿Y ella? Uy, ellasonreía. Sonreía: con su violín en la mano, todavía.

El arco me pasaba por la espalda. Y yo estaba tenso,tenso. Ya sabéis lo que le pasa al hombre: alarga sucuerpo con su deseo.

¿La gente? No sé. No sé si habíanse cuenta dadodel asunto. Yo estaba en eso. ¿Y la gente dónde? La gentesiempre hace de gente.

Y entonces yo abría la mano. Mejor, concavé lamano: busqué en el seno de su pecho el gusto de mi vida.¡Qué fagot! La orquesta seguía, seguía. Yo la oía allátras la cúpula, allá al final (del santísimo).

Ella iba punteando, punteando por mis vértebras.Y afinaba sus cuerdas detrás de mi cabello, allí en la nuca,lenta, lenta, uy, uy, era un demonio de temblor, mira, mira,todo el cuerpo.

[End Page 122]

Dream: Love At A Concert
(Cathedral Church)
For Rafael Pérez Estrada

The music was clear,clear like the cloud of incense and the candleamong the shadows.

Oh, of all of them she was doubtless the most beautiful. Refined,refined and tall as a latitude. Judging from her arms, I couldimagine her legs. And from her mouth, the savory depthsof her legs.

And I (shhhhh!, silence!), I would play upon her body first here, and then there.Lento, lento. And what about her? Oh my, she was smiling. Violin in hand,she kept smiling.

She was running her bow across my back. I was tense, really tense.You know what happens to men:desire elongates their bodies.

And the people? I don't know, I don't know ifanyone realized what was going on. I was somewhere else. And what peopleanyway? People are always around just as people.

And then I opened my hand. Or better, I cupped myhand and sought in her breast the taste of my life.What a bassoon! The orchestra continued, kept going. I could hearher at the back, near the main altar.

She was plucking, plucking along my vertebrae.And she tuned ever so slowly the strings behind my hair, near my neck.Ohhh! Ohhh! My whole body wasin a devil of a shake.

[End Page 123]

Besé. La besé como el que come con ansia, o aquelque pinta sin saber, ¡qué pasión!, la misma intensa de los niñoscon la arena. Y yo levantaba sus faldas: negras, azul, amarilla,de otros tonos. Y ¡a cada una, más cerca del amor! ¡Allí sólohabía cosas que amar, cosas para el corazón!

¿Qué diferencia un ciego a un tartamudo? Su oído, su olor,¿no? Lo mismo yo, seguía su rastro. Olía su incienso pulpo, pulpo,sobre su piel, oía el fagot, fagot, alrededor de la girola rulando.

Oh, oh. Ven, ven aquí, me dijo la eslava rubia como lasjaras. Sí. Sí. Dentro de mí, sonido mío, mi amor. Entra, entra enfa, do, re, ¡re!

Ay. Ay. ¿A quién no despertara ese trombón? Abrí los ojosa la noche. Contra los armarios, en el lavabo de cenefas y cristalestodavía la música vibraba.

[End Page 124]

I kissed her like a starving man eats, with the passion of a novice painter, withthe same passion of children with sand. I set about to raise her skirts: black, blue...

pdf

Share