In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • La fuente del arco / The Fountain in the Arch
  • Pablo García Baena
    Translated by Mark Aldrich

La fuente del arco
A Carmina Torellas

 He venido de nuevo al retorcido olivodonde una E me aguarda grabada en su cortezahace un año. Noviembre, como ahora, extendíaun pálido fulgor de amarillas verdinas.

 La alberca, como entonces, deshace en su agoníanubes rojas y azules, nubes blancas, ahogadasy las hierbas acuáticas que crecen en el fondoson como yertas manos que pidieran auxilio.

 Esta E que grabada en la vieja cortezame espera con su mundo pequeño y solitarioha visto, mientras yo la olvidaba lejos,todo un año tenderse sobre la tierra virgen.

 Ha visto estas montañas que nos cercan borrarseen la envoltura gris y ágil de la lluviay escuchó las palabras iracundas o tiernasdel viento que estrechaba el pinar temeroso.

 Las horas de la siesta adormecieron lentasel paisaje... Silencio... Sólo un gallo a lo lejos.Y una noche en que el cielo era un ángel desnudoescuchó desmayada de un ruiseñor el canto.

 Todo es igual ahora: la fuente fluye mansa,las cabras, el caldero, el olivo y noviembreque derrama el consuelo de su amarillo bálsamopor la tarde aromada de diamelas marchitas.

 Sólo yo soy extraño en la quietud intactade estos campos y miro áspero y distraídola dulzura lejana que apenas si recuerdode esta E que me aguarda en la vieja corteza.

[End Page 106]

The Fountain in the Arch
To Carmina Torrellas

I have come once again to the twisted olive treewhere an E cut into the bark a year ago awaits me.November, then like now, laid out the daywith a faint glow of yellow and fresh green tones.

The pool, as in the past, in its agony undoesred and blue clouds, white clouds drowning,and the aquatic grasses that grow on the bottomare like motionless hands pleading for help.

This E cut into the bark, who waits for mewith its small, solitary world, has seen,a whole year spread out over the virgin earthwhile I, far away, forgot about it.

It has seen these mountains that surround userase themselves inside the rain's grey, agilesheathing, and it has listened to the wind,now irate, now gentle, embrace the fearful pine grove.

The slow mid—afternoon hours lull to sleepthe rolling hills... silence... Only a rooster in the distance.And a night in which the sky is a naked angeland heeds, hypnotized, the song of a nightingale.

Everything now as always: the fountain flowstamely, the goats, the urn, the olive tree, andNovember spilling the consolation of its yellow balm,perfumed by an afternoon of withering jasmine.

Only I am a stranger among the intact quietudeof these fields; harshly, absently, I discernthe far off sweetness, vaguely recollected,of this E that awaits me in the old bark.

All translation by Mark C. Aldrich

[End Page 107]

...

pdf

Share