This article is a critical study of the adaptation and staging of Greek tragedy in hebei bangzi (Hebei clapper opera). It examines the rationale for these adaptations and contrasts their dramaturgy, staging, and performance with the premises of Greek theatre. The author argues that because of the inherent differences in dramaturgy, staging, and performance between hebei bangzi and Greek tragedy, these adaptations, conceived as a "fusion" of these two theatrical traditions, are, in fact, a displacement of Greek tragedies from their theatrical and artistic contexts and an appropriation of them as raw materials to meet the dramatic, scenic, and performance prerequisites of hebei bangzi. The significance of these adaptations is twofold: first, as they use a complete and authentic form of Chinese xiqu and the stories from Greek tragedy, they are effective in facilitating the understanding of Chinese xiqu in the West; second, they provide yet another approach to performing Greek tragedy and help materialize our modernist imagination of its performance style.