In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Eleven poems after Meng Chiao / Once poemas en memoria de Men Chiao
  • Christopher Kelen
    Translated by Ingrid Martínez-Rico

Click for larger view
View full resolution

[End Page 60]

Eleven poems after Meng Chiao

1on female virtue

imagine a womanwith womanly virtues

see with what gracethe coupleunder the phoenix treeage unto death –  a couple of ducksin mandarin

the good wifewith husband all through lifea suffering divinity(though on a lower perch of course)she doesn't fall in lovewith any others

or she should swear as much

her heart still as well watergurgle gurgle gone

[End Page 62]

Once poemas en memoria de Men Chiao

1sobre la virtud femenina

imagina una mujercon virtudes de mujer

mira con qué graciala parejabajo el árbol del fénixenvejece hasta la muerte-   un par de patosen mandarín

la esposa buenacon esposo durante toda la vidauna divinidad sufriente(aunque en una rama más baja por supuesto)no se enamorade ningún otro

o por lo menos eso jura ella

su corazón quieto como el agua de un pozoborbotea borbotea y va

[End Page 63]

2poem of a woman weaver

husband was born in a villageI also born in a village

I married himI work for himtend the shuttle

though the weaving tires meneither I nor the loom ever stop

we are beyond the windowdark indoors

make fine white silkin dirty clothes

the emperor posts the message outpath to path among villages

'plant more white mulberries'his edict

[End Page 64]

2poema de una tejedora

el esposo nació en un puebloyo también nací en un pueblo

me casé con éltrabajé para élocupándome de la lanzaderaaunque el tejer me cansani yo ni el telar paramos nunca

estamos más allá de la ventanaen la oscuridad

hacemos fina sedavestidos de sucia ropa

el emperador anuncia sus órdenesen cada camino entre pueblos

'plantar más moras blancas'su edicto

[End Page 65]

3to persuade someone to drink more

perhaps you've not noticedno shadows are fixed in daylightthe river's ripples won't come still

you can't live for a hundred yearsbut if you could – so what?

good wine before usmusic out front

one more!don't say your face is red

have you noticedthere are more and more pine trees every yearmore graves every day

keep watching the south mountainsdo let me know if something changes down there

[End Page 66]

3para persuadir a alguien a que beba más

quizás no lo has notadono hay sombras quietas en la luz del díalas ondas del río no se calman

no se puede vivir cien añospero si se pudiera --¿qué?

un buen vino delantey música

¡uno más!no digas que tienes la cara colorada

te has dado cuentahay más y más pinos cada añomás tumbas cada año

sigue mirando las montañas del surdéjame saber si algo cambia allá abajo

[End Page 67]

4travelling alone to the top of the mountain, thinking of my oldfriend in Chang'an

under the shining moonsee it all

this time, this placecity, villageLi Bai's, Du Fu's

the chatter of the peoplewon't be told from the wind

right nowI'm visiting Xian Ting

If only my old friend...but he's down there in the capital

still we travel in dreamstogether we poets all meet there

[End Page 68]

4De viaje solo a la cima de la montaña, pensando en mi viejo amigo enChang'an

bajo la luna brillantese ve todo

este tiempo, este lugarciudad, puebloLi Bai's, Du Fu's

el parloteo de la genteno lo traerá el viento

en este momentoestoy visitando Xian Ting

ojalá mi viejo amigo...pero está allá en la capital

viajamos en sueñosjuntos nosotros los...

pdf

Share