In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Seal / Foca
  • P. J. Kavanagh
    Translated by Begoña Toral Alemañ and Wendell Smith

Seal

As often, behind the ribs, like a sealCaught in an undertow, the heart dips,Lurches in broken seas, in turmoil.

But you, seal in the cove, you rollIn seas twice the height of yourself,Your polished back, greyer than sky

Curves with the rondure of seaAnd dives; to a calm palace of glassTo watch the anger from under?

An absence where you were. No creatureIs anywhere so at home as you are ...From black rocks your armour

Is only roundness, shining. Darkhelmeted bather,Not eating, enjoying, again you are there,A static snout, in turmoil. 'See

I am round as waves and world. TheWarmth of cold. AnywhereElse I bark and slither. MasterOf sea. No. The sea my twin.Sea is the love I am in.'

[End Page 152]

Foca

Como de costumbre, detrás de las costillas, como una focaA la que le sobreviene una resaca, el corazón se sumerge,Se tambalea en mares rotos, en desorden.

Pero tú, foca en la ensenada, tú ruedasEn mares de una altura dos veces mayor que la tuya,Tu espalda pulida, más gris que el cielo

Se tuerce con la redondez del marY se zambulle; a un palacio silencioso de cristalPara observar la ira desde el fondo?

Una ausencia donde tú estuviste. Ninguna criaturaEstá en ninguna parte como en casa como túDesde las negras rocas tu armadura

Es sólo una redondez, brillando. Bañista de yelmo oscuroSin comer, disfrutando, otra vez tú estás allí,Un hocico estático, en confusión. 'Mira que

Soy redondo como las olas y el mundo. ElCalor del frío. En cualquier otra parteLadro y me deslizo. MaestroDel mar. No. El mar mi gemelo.El mar es el amor en el que estoy.'

(Traducciones al castellano a cargo de Begoña Toral Alemañ y Wendell Smith)

[End Page 153]

...

pdf

Share