In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Lynwood, Wet Summer / Lynwood, verano lluvioso
  • Philip Casey
    Translated by Ingrid Martínez-Rico

LynWood, Wet Summer

Sixteen rectangles, sixteen window panes,    through theseI see a bank of white roses, andbehind those, an elder tree, its fruit   burgeoning.Beyond that, a wild garden:apple trees, red roses, pink roses,   lilac.    Rhubarbhidden under convolvulous –    that everywhere   in the wet summer, andsnails everywhere. A voracious plague,they seem to crave the lilac,but the tiny young are onalmost every apple leaf.The sun breaks through,lights the crown of the apple tree.Cloud, mostly grey,has dulled the flowers and trees,the walls and granite steps –this sliver of the worldthrough sixteen panes –for many weeks now.

[End Page 222]

LynWood, Verano Lluvioso

Dieciséis rectángulos, dieciséis ventanas,    a través de éstasveo un montículo de rosas blancas y,detrás de ellas, un viejo árbol, su fruta    brotando.Más allá, un jardín salvaje:manzanos, rosas rojas, rosas rosas,    lilas.     RuibarboEscondido entre convolvulus –    eso por todas partes   en el verano lluvioso ycaracoles por todas partes. Una plaga voraz,parece que les gustan las lilas,pero los pequeños están sobrecasi cada hoja de manzana.El sol se hace paso,iluminando la copa del manzano.La nube, en su mayor parte gris,ha apagado las flores y los árboles,los muros y los peldaños de granito –este pedacito del mundoa través de dieciséis ventanas –por muchas semanas ya.

[End Page 223]

...

pdf

Share