In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • For Pearse Hutchinson / Para Pearse Hutchinson
  • Eva Bourke
    Translated by Jorge Casanova

For Pearse Hutchinson
The poet in his seventies takes out the 17 colours

of water and paints a winding road by the seaa blue-slated house with a narrow greenstaircase and a windowsill on which two applesand three oranges lavishtheir scent on the world he paintsa door that leads into a tree at the back of the gardena door into a stone wall a door into the sea —all are wide open – he paintsthe liturgy of the wind near a lake and the reeds'murmured response he paintsa few boys playing in a field as the light throwsits arms around them he paintsthe hoof beats of a brown foalon a Gloucestershire meadow he paintsthe most beautiful word in Russian he paintsthe violated body of the synagogue he paintshis own heart which never agesreturned from the sun-lit canals of Haarlemfrom nights in the garden of longingthe garden of revelryits tremor sets the glasses a-tinkle on his table he paintsthe strange wild melodies of Cataluña he paintsbooks in which words lie asleepcurled around their own shadows, othersthat rise from the pages and stream into the worldwith the rustle of silk he paintsbookshelves, paintings, photographs filledwith their familiar strangeness, he paintshimself seated in his chair his hands resting in his laphis hands that helped to straighten outthe world's disarray with tendernessand a tidy elegant script.

[End Page 236]

Para Pearse Hutchinson
El poeta en sus setenta años saca 17 colores

de acuarela y pinta una carretera de curvas al borde del maruna casa de pizarra azul con una estrechaescalera verde y un alféizar en el que dos manzanasy tres naranjas inmóviles coronancon su fragancia el mundo que él pintauna puerta que lleva al árbol detrás del jardínuna puerta en el muro de piedra una puerta al mar —todas abiertas de par en par-- él pintala liturgia del viento cerca del lago y las cañasque murmuran respuestas él pintaruido de cascos de potro marrónsobre un prado de Gloucester él pintala más bella palabra en ruso él pintael cuerpo violado de la sinagoga él pintasu propio corazón que nunca envejecerecobrado de los canales por el sol iluminados en Haarlemlas noches en el jardín de la añoranzael jardín de la fiestael temblor hace tintinear los vasos él pintalas extrañas melodías salvajes de Cataluña él pintalibros en los que las palabras duermenenroscadas en sus propias sombras, otrasse elevan desde las páginas y se lanzan al mundocon el susurro de la seda él pintaestanterías, cuadros, fotografías llenasde la extrañeza familiar, él pintaa sí mismo sentado en su silla con las manos en el regazoesas manos que ayudaron a enderezarel desorden del mundo con ternuray un guión limpio y elegante.

[End Page 237]

...

pdf

Share