In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.2 (2005) 114-115



[Access article in PDF]

The Dance / El baile

Traducciones al castellano a cargo de Jorge Casanova

The Dance

you couldn't but help seeing through the window,
see what no one wanted to know:
a son, a mother crippled
to give him profession;
a daughter, a father spread the thighs of,
pressed in hard until she liked it, begged for more;
and the others come to look in at you, yes you
behind the glass.
Looking and circling
the center,
dancing, city dancers, rounding a hat,
hat dancing it.
Distorting it, slowing to it.
Dancing, tapping down,
concealing the scar, the smear, denying the design,
neglecting the pulse of passing,
giving into desire, rising at the glimpse
of that something beyond skin and reach,
a breach of self, a throb into future flesh.
Melodies de soledades, night-heavy
with the green of new fruit, pulsed, icebound,
and glazed, until you had to turn, deny your own hand,
pull down the blind against the cold. [End Page 114]

El baile

No pudiste evitar ver por la ventana,
ver lo que nadie quería saber:
un hijo, una madre postrada
para darle futuro;
una hija, un padre que abre sus muslos,
que empujó hasta que a ella le gustó, y pidió más;
los demás vienen a verlo, a verte, sí a ti,
tras el cristal.
Mirando, rodeando
el centro,
bailando, bailarines de ciudad,
alrededor de un sombrero, bailándolo.
Distorsionándolo, reteniéndolo,
bailando, taconeando,
cubriendo la cicatriz, la mancha, negando la señal,
olvidando el paso del tiempo,
cediendo al deseo, elevándose por la visión
fugaz de algo más allá de la piel, inalcanzable,
una brecha en el ser, un latido hacia la carne futura.
Melodias de soledades, pesada noche
como la fruta, aún verde, latiéndo, trampa
de hielo, glaseado, hasta tener que volverte, negar tu mano,
y bajar la persiana contra el frío.
Sandra Gail Teichman es profesora de literatura, teoría y escritura en el Departamento de Inglés y Lenguas Modernas en West Texas A&M University. Sus publicaciones incluyen Slow Mud, Killing Daddy, y Woman of the Plains. Sandra Gail Teichmann también es dramaturga y ha compuesto los siguientes dramas: Mockernut Street, Corinne y Not Laughing; todos ellos han sido llevados a las tablas. Los poemas que se editan en este número de Sirena proceden de una novela que la autora en estos momentos escribe y que se titula Ella.
Sandra Gail Teichmann is a professor of literature, theory and writing in the Department of English and Modern Languages at West Texas A&M University. Her publications include Slow Mud, Killing Daddy, and Woman of the Plains. Sandra Gail Teichmann is also a playwright with the following plays staged: Mockernut Street, Corinne, and Not Laughing. The poems appearing in this issue of Sirena come from the novel the author is currently writing entitled Ella.


...

pdf

Share