In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.2 (2005) 42-43



[Access article in PDF] Gris / Gray
All translations into English by Todd Bryant

Gris

Un poeta produce cuando es toño y llovizna
y las casas se elevan por la gracia de la niebla,
el poeta vuelve entonces al país de la infancia
poblado de angustias, de sonidos y abuelas.

Calla el tiempo un instante, orvalla la mirada,
la nube es universo que envuelve todo el cielo
cercano, por la tarde, al plano del ocaso, o así
al menos lo imagina el poeta que aguarda.

Nada en esa fiebre el consabido silencio
que sirve como abono de las bellas metáforas;
suena aquello oculto, place para el hombre
la magia indescriptible de esa breve instancia.

Un poeta genera los frutos que en el alma
alimentan la vida con sutiles fragancias: el azul
de los días, la querida y su amor, el vino y la luz
que en cada buen camino como meta se instala.

¡Infeliz la distancia entre el ave y la sonrisa!
¡Maldita sea la alcurnia del odio y la mentira!
Calma lluvia nos dice que es inútil la prisa
si en cada hora cantan siempre sesenta vidas.

Un poeta escribe y la mano le es ajena:
cinco dedos suplantan el dolor que los tiempos
le agregan a esa gota con tono de pena;
con el otoño las hojas dan la forma del viento. [End Page 42]

Gray

A poet produces when it is fall and it drizzles
and the houses are elevated by the grace of the fog,
the poet then returns to the country of infancy
populated with agonies, with sounds and grandmothers.

The weather becomes quiet an instant, the glance drizzles,
the cloud is a universe that envelopes the entire sky
nearby, in the afternoon, along the plane of the sunset, or so
at least the poet who watches imagines it.

In that fever the usual silence swims
serving as fertilizer to beautiful metaphors;
that sounds distant, pleasing the man
the indescribable magic of that brief instant.

A poet generates the fruit that in the soul
sustains life with subtle fragrances: the blue
of the days, the mistress and her love, the wine and the light
that on every good path sets itself as a goal.

Unfortunate be the distance between the bird and the smile!
Damned be the lineage of hate and the lie!
Calm rain tells us that it is useless the rush
if in every hour there are always sixty lives singing.

A poet writes and the hand no longer belongs to him:
five fingers replace the pain that time
adds to that drop with a tone of pain;
with autumn the pages give form to the wind.
Alejandro Mauriño nació en Corrientes, Argentina, en 1948. Periodista y locutor de radio. Es autor de unas veinte obras (novela, cuento y poesía). Entre ellas caben destacar Historias con lluvia y Oraciones ateas. Su obra, nunca antes publicada en traducción, se edita aquí en Sirena por primera vez con traducciones al inglés.


...

pdf

Share