In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.2 (2005) 26-27



[Access article in PDF] endschwammessen / la suprema comida de una esponja / ultimate sponge food
Traducciones al castellano a cargo de Martha Kosir-Widenbauer
Translations into English by Martha Kosir-Widenbauer

endschwammessen


wenn es mir schlecht geht, denke ich an den
                                            schlamm
wenn ich im sand geh, grab ich mich nach unten
                                            ein
aus dem schlamm wühlen sich gestalten
                                            auf
nach jahren auf der kirchturmspitze sehe ich mich
                                            selbst
eine knochige figur, weiß, doch das wäre zuviel
                                            gesagt
mein kopf, groß wie der eines hühnchens im ultra
                                            schall
um den dotter gewickelt, ich fresse ihn
                                            auf
ich färbe mich.

stinkende luftgestalten dringen in mich
                                            ein
die eigenschaften des schlamms ergreifen von mir
                                            besitz
verwaiste gesichter steigen aus meiner
                                            haut
es gibt heiße stellen, geysire. ich lade mich
                                            selbst
in diese form. ein erdiges tier, mit schuppen
                                            bedeckt,
kaut an einem blatt. es ist warm, der schlamm
                                            ist aus fleisch.

meine hände gehen neben meinen
                                            füßen
mein bein wird magnetisch wie eine
                                            nadel.
die krümmung des verwüsteten
                                            bewegt sich
                                            beugt sich
                                            steht auf. [End Page 26]

la suprema comida de una esponja


cuando no me siento bien, pienso en el
                                            lodo
cuando me paseo por la arena, me sumerjo en ella
                                            profundamente
del lodo salen figuras
                                            brotando
después de años en la cúspide de la iglesia me
                                            veo
una figura huesuda, blanca, pero eso sería mucho
                                            que decir
mi cabeza, tan grande como la de una gallina en el
                                            ultrasonido,
envuelta en la yema, me la
                                            devoro
me tiño.

apestosas figuras aéreas me
                                            penetran
las cualidades del lodo toman
                                            posesión de mí
caras quedadas y huérfanas surgen de mi
                                            piel
hay sitios calientes, géiseres, me cargo
                                            y me convierto
en esta forma, un animal fangoso, cubierto de
                                            escamas
masticando una hoja. está caliente, el lodo está
                                            hecho de carne humana.

mis manos caminan a lo largo de mis
                                            pies
mi pierna se magnetiza como una
                                            aguja.
la curva de lo que ha sido asolado
                                            se mueve
                                            se inclina
                                            se levanta.

ultimate sponge food


when i don't feel well, i think about
                                            mud
when i walk through the sand, i bury myself deep
                                            down
out of the mud shapes come churning
                                            up
after years on the church spire i see my
                                            self
a bony figure, white, but not too much should be
                                            said
my head, big as a chicken's in
                                            ultrasound
wound around the yolk, i gobble it
                                            up
i dye myself.

stinking airy shapes penetrate
                                            me
the qualities of mud take me
                                            over
orphaned faces rise from my
                                            skin
there are hot spots, geysers. i load my
                                            self
into this form. a muddy animal, covered with
                                            scales,
chewing on a leaf. it's warm, the mud is made
                                            of flesh.

my hands walk alongside my
                                            feet
my leg becomes magnetic as a
                                            needle.
the curve of what's been devastated
                                            moves
                                            bows
                                            stands up.
Ulrike Draesner nació en 1962 en Munich, Alemania. Estudió derecho, alemán, inglés y filosofía en Munich, Salamanca y Oxford. También se desempeñó como asistente universitaria hasta que recibió su doctorado en 1992. En 1994 abandona su carrera académica para dedicarse a la escritura y a la traducción. Draesner ha recibido numerosos premios literarios y en la actualidad reside en Berlín. Su obra comprende nueve volúmenes de poesía y prosa. Su último libro se titula Hot Dogs (Luchterhand 2004).
Ulrike Draesner was born in Munich, Germany in 1962. She studied Law, German,in Seoul, and became a poet in 1966 through the Poetry Monthly. As a career diplomat, he has served his country as consul general in Seattle, Washington, in the US and as ambassador in Ethiopia and Pakistan. His poems, in Korean and in English translation, have appeared in a number of Korean and American literary journals, including World Poetry (W.W. Norton), ViewPoint 11 (Pearson Education Canada), and Curious Cats (The metropolitan Museum...

pdf

Share