In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.2 (2005) 86-87



[Access article in PDF] über den ersten mai / sobre el primero de mayo / about the first of may
Traducciones al castellano a cargo de Ingrid Martínez-Rico on the day after edwin strohball resigned from the socialist party
Translations into English by Jennifer Mihok

über den ersten mai

häuser tragen flaggen im gesicht
der tag ist alt und tut schon weh
die wolken sind große graue maschinen
zum schutz der demokratie

die spielhölle öffnet ihr spielhöllenmaul
ein lustknabe tut, was getan werden muss
man fügt seinen freunden bauchstiche zu
damit die chirurgen in übung bleiben

dem nationalbürger werden die tausender
aus dem geldtascherl rausoperiert
wer zeitung liest, hat immer recht:
das steht tausendmal in jeder zeitung

und du: dein buntes lachen lieb ich sehr
umarmt bist du ein duft nach reifengummi
dein kleiner zeh kann meine schwerkraft stören
bis wir nicht mehr in dieses all gehören [End Page 86]

sobre el primero de mayo

las caras de las casas lucen banderas
el día es viejo y ya duele
las nubes son grandes máquinas grises
para proteger la democracia

el garito abre sus fauces de garito
un enamorado hace lo que se tiene que hacer
uno le inflinge dolores de estómago a los amigos
para que los cirujanos sigan practicando

a los ciudadanos de la nación
se les extirpan los billetes grandes de sus bolsillos
el que lee el periódico, siempre tiene razón:
lo dice cada periódico mil veces

y tú: amo tanto tu risa brillante
cuando te abrazo eres fragancia de goma de neumático
tu pequeño dedo del pie puede alterar mi gravedad
hasta que nunca más pertenezcamos a todo esto

about the first of may

houses are wearing flags in their faces
the day is old and it already hurts
the clouds are big gray machines
and serve to protect democracy

the gambling den opens its gambling den's mouth
a lover boy does what needs to be done
one stabs stomach-aches into one's friends
so that the surgeons may keep practicing

from the purses of this nation's citizens
the big bills are being surgically removed
he who reads the papers is always right:
each paper says this a thousand times

and you: I so much love your checkered laughter
when embraced you are a scent of rubber tire
your little toe can heavily disturb my gravity
until we no longer belong to this galaxy
Martin Amanshauser nació en Salzburgo, Austria, en 1968. Estudió en Viena y recibió su doctorado en el año 2000. En la actualidad reside en Viena, donde se desempeña como traductor y escritor. Es autor de la novela de crimen y misterio En el estómago de una hiena enferma (1997) y de los volúmenes de poesía a la hora de la muerte de alfons alfred schmidt (2000) y 100,000 ejemplares vendidos (2002).
Martin Amanshauser was born in Salzburg, Austria in 1968. He studied in Vienna and received his doctorate in 2000. Today he lives in Vienna, working as a translator and writer. He is the author of the murder mystery novel In the Stomach of a Sick Hyena (1997) as well as the poetry volumes in the death hour of alfons alfred schmidt (2000), and 100,000 copies sold (2002).


...

pdf

Share