In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • [We de shi] / Poema mío / My Poem
  • Ye Zhang
    Translated by Elizabeth Strayer, Paddy Bushe, and Jianzhong Yu

[End Page 56]

Poema mío

Poema míoSoy tu reflejo en este mundoBorroso, sombrío, desolado.¿Sería yo un narciso? Sentimientos tan finos son innecesarios.En realidad, soy el reflejo alegre y luminoso del otoño.Yo soy también el desierto y el mar,Tan áspero, tan indulgente que no necesito que me tengan lástima.Creándote, día tras día me consumo.

¿Qué corre por la superficie del agua?¿Qué hay sepultado bajo la tierra amarilla, dormido en el volcán?¿Qué corazones sobreviven la hoja del cuchillo?¿Qué flores de la libertad florecen en una charca de sangre?

Somos igualesIncapaces de escapar del destino.No sé qué decir.He llorado por muchas personas y sucesosMe he quedado con el amor y el dolorPero no lloro por mí mismo,Poema mío.

Quietamente me deslizo por tu camposanto.Desde la frente de la muerte absolutaBrilla la inteligencia de la sublime poesía,La luz de la sabiduría que comprende a este mundo mortal.

[End Page 57]

My Poem

I am your projection into this worldOf cold mist, of dank loneliness.Do I celebrate my refl ection? No need for such preciousness, such sophistry.I am rather the cheerful reflection of Autumn.I should be your desert, your ocean,Hard and resilient beyond pity.In creating youI fade away day by day.

What of this creation floats wordlessly on the water's surface?What is buried deep in the yellow earth, what sleeps in the volcano?What hearts by good fortune escape the knife's blade?What flowers of freedom blossom in the pool of blood?

Like mine your futureHas been decided long ago.There is nothing I can say.I have mourned for many people, mourned for many thingsHave held love in my heart, held grief.But I do not mourn for myself,My poem.

I brush quietly past your graveyard.From the foreheads of death in many formsBeams the light that infuses the farthest reaches of poetry,The deepest understanding of the world.

Todas las traducciones del chino al castellano a cargo de Elizabeth Strayer
All translations from the Chinese into English by Paddy Bushe and Yu Jianzhong

[End Page 57a]

...

pdf

Additional Information

ISSN
1554-7655
Print ISSN
1548-6400
Pages
pp. 56-57
Launched on MUSE
2005-03-24
Open Access
No
Archive Status
Archived 2013
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.