In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • [Shi ji zhi tu] / La matanza del siglo / Massacre of the Century
  • Ye Zhang
    Translated by Elizabeth Strayer, Paddy Bushe, and Jianzhong Yu

[End Page 48]

La matanza del siglo

Fragmentos de una épica sobre la Matanza deNánjing, Diciembre de 1937

1. Canción Subterránea

Ya estamos lejos del pasado,Albergados en un lugar donde el viento y el frío no pueden penetrar.Cantamos.Somos el grano de dulzura dentro de la oscuridad,Como el vino dormido en una jarraQue fermenta. Fragante. Sintiendo lasoledad del cuerpo desnudo.El sueño nos transforma en flores. La luna helada.La música melodiosa subterráneaEs el ritmo de nuestros cuerpos dormidos.En el mundo de arribaQuizás las flores estén floridas en toda su plenitud.Quizás los copos de nieve estén siguiendo su propio rumbo.También es un tipo de felicidad.

[End Page 49]

Massacre of the Century

Fragments from an Epic on the NánjingMassacre, December 1937

1. Song From Underground

We are already remote from all that happened,Dwelling where wind and frost cannot penetrate.We sing the beloved city, sing the people who sufferedAnd the home of the soul of all of us.We are the kernel of sweetness inside the darknessLike sleeping wine fermenting in a pot,Becoming concentrated. Fragrant. The cool clay its skin.We sleep in the shape of flowers, of icy moons.The music of the ground floor is the rise and fall of our sleeping figures.In the world outsideThere may be flowers in rich blossom.There may be snow falling in its accustomed way.That is a kind of happiness.

[End Page 49a]

[End Page 50]

2. Recuerdos de los muertos

Un destello afilado, va aullandoComo el viento que quiebra juncos,Y las mujeres hermosas y muertas yacen en el abrazo de la tierra.Bosques de pestañas se alzan hacia el cieloEl sol se ha refugiado y sigue refugiado.Llantos llegan al oído como las olas del mar.Hijo mío, no llores, no llames a tu mamá,Cierra los ojos, no mires.Destruidos por la ignorancia del prójimoNo es sólo una vergüenza. El odio.¿Al final, qué es la humanidad?El mundo entero se desliza ante nuestros ojos,DerrumbándoseCon un ruido ensordecedor,Cayendo sobre la línea de falla de la humanidad.Precioso niño amado,Perdona a tu madre por haberte dejado desprotegido.En un instante morirás conmigo,por las manos de un desconocido.Esperaremos miles de años para un encuentro,Y en la próxima vida nos reuniremos como madre e hijo.

[End Page 51]

2. Recollections of the Dead

Light, sharp-edged, howls downLike a wind smashing through reedsAnd the beautiful, dead women lie in the earth's embrace.A forest of eyelashes reaches towards the blue skyTo find there is no sun, no sun, never again the sun.Do not cry, my child, nor call for your mother,But close your eyes and do not look.To be crushed through the stupidity of your own kindIs more than simply shame. Hate.After all this, what is humankind?The world tilts before our eyesLike an unimaginable landslideEchoing the enormity of its ownCollapse through the fault line of ourselves.Dearest little one,Forgive your mother's failure to protect you.Now all at once you must die with meInstantaneously, and by a stranger's hand.We meet but briefl y in time's oscillationsAnd the life to come will perfect us as mother and son.

[End Page 51a]

[End Page 52]

3. Llamas de triste desesperación

Los vivos pasan por la lápidaComo si pasaran por trescientos mil corazones palpitantes1Un bosque de trescientos mil árboles verdesTrescientas mil llamas arrancadas de la montaña de la vida,El mundo se ha congelado a treinta grados bajo cero.El sol se ha reducido en la faz de las mujeres muertasComo un lunar, frío y helado.Cualquier rosa es todas las rosas.Nuestra tragedia, la tragedia de todas las...

pdf

Additional Information

ISSN
1554-7655
Print ISSN
1548-6400
Pages
pp. 48-55
Launched on MUSE
2005-03-24
Open Access
No
Archive Status
Archived 2013
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.