In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.1 (2005) 92-93



[Access article in PDF]

Le Voyage

Todas las traducciones al castellano realizadas por Jorge R. Sagastume con la colaboración del autor.
All translations into English by Michael Augustin and Sujata Bhatt.

Le Voyage

mijn voeten trekken rond
mijn wielen draaien om hun assen

mijn mond beweegt
mijn ogen drijven in hun kassen

mijn oren zitten los
de vingers vallen van mijn handen

het hoofd is leeg
gewapend tot de tanden

het pad loopt uit de hand
het kronkelt, stijgt en daalt

berg op, berg af
in offset op de kaart

de aarde is een bal
het gras staat tot mijn knieën

het nooit gesproken woord
wellicht zelfs nog na drieën

wordt door de post bezorgd [End Page 92]

Le Voyage

mis pies se mueven sin rumbo
mis ruedas giran sobre sus ejes

mi boca se mueve
mis ojos flotan en sus cuencas

mis oídos no están fijos
mis dedos se desprenden de las manos

mi cabeza está vacía
armada hasta los dientes

el camino se me va de las manos
se tuerce, se eleva y cae

cuesta arriba, cuesta abajo
impreso en offset sobre el mapa

la tierra es una bola
el césped me llega a la rodilla

la palabra jamás pronunciada
quizá incluso más allá de las tres

llega por correo

Le Voyage

my feet move around
my wheels turn on their axis

my mouth moves
my eyes are floating in their sockets

my ears are loose
fingers falling off my hands

the head is empty
armed up to the teeth

the path goes out of hand
it twists, rises and falls

uphill, downhill
printed in offset on the map

the earth is a ball
the grass stands up to my knees

the word, never spoken,
is delivered in the mail

perhaps still even after three

Hans Wap (1943), nació y continúa viviendo peligrosamente en Rótterdam, Holanda, aproximadamente a unos tres metros bajo el nivel del mar. Es parcialmente un poeta y mayormente un pintor. Sus obras de arte han recibido numerosos premios en Corea, España, Alemania y en Holanda. Como poeta ha publicado en 1967 schoten & filtersigaretten y en 1974 de zangeres zonder stem, van wie is dat gekke koppie y de olifant en andere insecten. Después de este período permaneció en silencio por veinticinco años (no por falta de inspiración) y publicó nomade, een huismus op stelten y ze zeggen dat lopen de voeten slijt. Sus poemas han sido publicados en holandés y traducidos al alemán por Michael Augustin y Janet Blanden. Este número de Sirena publica al autor por primera vez en castellano y en inglés.
Hans Wap (1943) was born and still lives dangerously in Rotterdam, The Netherlands about 3 meters under sea level. He is partly poet but mostly painter. His artwork has won several prizes in Korea, Spain, Germany and in the Netherlands. As a poet he first published in 1967 schoten & filtersigaretten in 1974 de zangeres zonder stem, van wie is dat gekke koppie and de olifant en andere insecten. Followed a silence of twenty five years (not a writer's block) after which he published nomade, een huismus op stelten and ze zeggen dat lopen de voeten slijt. His work has been published in Dutch and translated into German by Michael Augustin and Janet Blanken. This issue of Sirena is his first publication in Spanish and English.


...

pdf

Additional Information

ISSN
1554-7655
Print ISSN
1548-6400
Pages
pp. 92-93
Launched on MUSE
2005-03-24
Open Access
No
Archive Status
Archived 2013
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.