In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.1 (2005) 90-91



[Access article in PDF]

Bergen / Montanas / Mountains

Todas las traducciones al castellano realizadas por Jorge R. Sagastume con la colaboración del autor.
All translations into English by Michael Augustin and Sujata Bhatt.

Bergen

bergen, bossen, fraai
besneeuwde toppen

't is alles haast te mooi
om waar te zijn
maar ik verlang
naar zand en zee
naar hoge
luchten en een lage horizon

en als ik indruk maken wil
buiten onze grenzen
dan zeg ik
tegen wie maar horen wil

dat waar ik woon
een aantal meters
onder de spiegel van de zee is

je moet die koppen zien
ongelovig
kijken ze mij aan
-hij wel-
zie je ze denken [End Page 90]

Montañas

montañas, bosques, hermosos
picos cubiertos de nieve

todo es demasiado lindo
para ser real
sin embargo, deseo
arena y mar
altos
cielos y un horizonte bajo

y cuando quiero impresionar
a aquellos que no son de mi tierra
les digo, entonces,
a quienes quieran escucharme

que el lugar donde yo vivo
yace a un cierto número de metros
por debajo de la superficie del mar

deberías ver esas cabezas
que me miran
dudando
como si pensaran
&#x02005.13; ¡oh, por favor! &#x02005.13;

Mountains

mountains, forests, beautiful
snow covered peaks

it is all too good
to be true
but I long
for sand and sea
for high
skies and a low horizon

and when I want to make an impression
on people outside of my country
then I say
to anyone who cares to listen

that the place where I live
lies a certain number of meters
below the surface of the sea

you should see those heads
in disbelief
they look at me
&#x02005.13; oh, come on &#x02005.13;
is what they think

Hans Wap (1943), nació y continúa viviendo peligrosamente en Rótterdam, Holanda, aproximadamente a unos tres metros bajo el nivel del mar. Es parcialmente un poeta y mayormente un pintor. Sus obras de arte han recibido numerosos premios en Corea, España, Alemania y en Holanda. Como poeta ha publicado en 1967 schoten & filtersigaretten y en 1974 de zangeres zonder stem, van wie is dat gekke koppie y de olifant en andere insecten. Después de este período permaneció en silencio por veinticinco años (no por falta de inspiración) y publicó nomade, een huismus op stelten y ze zeggen dat lopen de voeten slijt. Sus poemas han sido publicados en holandés y traducidos al alemán por Michael Augustin y Janet Blanden. Este número de Sirena publica al autor por primera vez en castellano y en inglés.
Hans Wap (1943) was born and still lives dangerously in Rotterdam, The Netherlands about 3 meters under sea level. He is partly poet but mostly painter. His artwork has won several prizes in Korea, Spain, Germany and in the Netherlands. As a poet he first published in 1967 schoten & filtersigaretten in 1974 de zangeres zonder stem, van wie is dat gekke koppie and de olifant en andere insecten. Followed a silence of twenty five years (not a writer's block) after which he published nomade, een huismus op stelten and ze zeggen dat lopen de voeten slijt. His work has been published in Dutch and translated into German by Michael Augustin and Janet Blanken. This issue of Sirena is his first publication in Spanish and English.


...

pdf

Share