In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.1 (2005) 88-89



[Access article in PDF]

Landschap / Paisaje / Landscape

Todas las traducciones al castellano realizadas por Jorge R. Sagastume con la colaboración del autor.
All translations into English by Michael Augustin and Sujata Bhatt.

Landschap

al lopende laat ik mijn ogen
over het landschap dwalen

een koe, een schaap, de bloesem
van een boom

al wat ik zie hangt onder
grijze wolken

slechts het schrikdraad
staat zwakjes onder stroom [End Page 88]

Paisaje

mientras camino dejo que mis ojos
vaguen en el paisaje

una vaca, una oveja, el brote
de un árbol

todo lo que veo cuelga bajo
nubes grises

sólo el alambrado
está débilmente electrificado

Landscape

while walking I let my eyes
stray over the landscape

a cow, a ship, the blossom
of a tree

all what I see hangs under
gray clouds

only the barbed wire
is slightly alive with electricity

Hans Wap (1943), nació y continúa viviendo peligrosamente en Rótterdam, Holanda, aproximadamente a unos tres metros bajo el nivel del mar. Es parcialmente un poeta y mayormente un pintor. Sus obras de arte han recibido numerosos premios en Corea, España, Alemania y en Holanda. Como poeta ha publicado en 1967 schoten & filtersigaretten y en 1974 de zangeres zonder stem, van wie is dat gekke koppie y de olifant en andere insecten. Después de este período permaneció en silencio por veinticinco años (no por falta de inspiración) y publicó nomade, een huismus op stelten y ze zeggen dat lopen de voeten slijt. Sus poemas han sido publicados en holandés y traducidos al alemán por Michael Augustin y Janet Blanden. Este número de Sirena publica al autor por primera vez en castellano y en inglés.
Hans Wap (1943) was born and still lives dangerously in Rotterdam, The Netherlands about 3 meters under sea level. He is partly poet but mostly painter. His artwork has won several prizes in Korea, Spain, Germany and in the Netherlands. As a poet he first published in 1967 schoten & filtersigaretten in 1974 de zangeres zonder stem, van wie is dat gekke koppie and de olifant en andere insecten. Followed a silence of twenty five years (not a writer's block) after which he published nomade, een huismus op stelten and ze zeggen dat lopen de voeten slijt. His work has been published in Dutch and translated into German by Michael Augustin and Janet Blanken. This issue of Sirena is his first publication in Spanish and English.


...

pdf

Share