-
Shadows Bloom / Sombras Florecientes
- Sirena: poesia, arte y critica
- Johns Hopkins University Press
- 2005:1
- pp. 116-129
- 10.1353/sir.2005.0033
- Article
- Additional Information
Sirena: poesia, arte y critica 2005.1 (2005) 116-129
[Access article in PDF]
Shadows Bloom / Sombras Florecientes
John W. Sexton
Shadows Bloom: a Haiku sequence
spring stars are brittle
moon is nowhere to be found -
grass lit up with frostfrozen field
starveling fox at dusk
begins his long nightthe sky sends a gift
the black cat
carries snow on its backbare trees are solemn
passing over them
crow laughs three timesmagpie over the stiff grass
light on its wings
matching frosticy road
takes a bend into shadow
four crows rise up
light over meadow
gnats illustrate my notebook
with their shadowsbitter wind -
warm your fingers
over these daffodils [End Page 116]
Sombras Florecientes: secuencia de Haikus
las estrellas de la primavera son quebradizas
a la luna no se la encuentra por ninguna parte -
la hierba encendida por la escarchacampo helado
zorro hambriento al anochecer
comienza su larga nocheel cielo envía un regalo
el gato negro
lleva nieve sobre el lomoárboles desnudos solemnes
el cuervo ríe tres veces
al pasar sobre ellosla urraca sobre la hierba rígida
luz en sus alas
haciendo juego con la escarchacarretera helada
hace una curva hacia la sombra
cuatro cuervos se elevanluz sobre la pradera
los mosquitos con su sombra
son ilustraciones en mi cuadernoviento gélido -
da calor a tus dedos
sobre los narcisos [End Page 117]
huddled jackdaws
amongst patches of rush
the flooded fieldhigh above
the gulls catch then drop
February lightstarlight
black cats
sip shadowed milkmidday
the half-faced moon still awake
two crows shoutbeside the sow-thistle
wrapped in three leaves
the buried wagtailthe stars keep their place
a fox barks
in the darknesslowering sun
roadside reeds
make shadowmenbus window
sunset caught
in a woman's hair [End Page 118]
grajos apiñ---------ados
entre juncos
el campo anegadoen lo alto
las gaviotas atrapan y dejan caer
luz de febreroluz de estrellas
gatos negros
beben leche ensombrecidamedio día
la luna de media cara aún despierta
dos cuervos gritanal lado de la cerraja
envuelto en tres hojas
la lavandera enterradalas estrellas siguen en su sitio
un zorro ladra
en la oscuridadsol bajo
las cañas bordeando la carretera
hacen hombres de sombrasla ventana del autobús
el crepúsculo atrapado
en el cabello de una mujer [End Page 119]
sun blinds the river
the gathering gulls
see their chancethe fishmonger
arranges her fish
faces them seawardsa good game
but shadows of crows
are too fast to catchdark sky in river
finches blackbirds finches
overlay their songsrain has eased
the stars are faint
moths shine in porch-lightin their own darkness
the trees are calm
starlight sealed in the skyon her back in wet grass
eyes shut to grey sky
the abandoned dollcounting the raindrops
on my face
then nothing but rain [End Page 120]
el sol ciega al río
las gaviotas se aproximan
ven su oportunidadla pescadera
coloca el pescado
mirando hacia el surun buen juego
pero las sombras de los cuervos
son demasiado rápidas para ser atrapadasel cielo oscuro en el río
pinzones mirlos pinzones
cantan unos sobre otrosla lluvia va cesando
las estrellas débiles
las polillas brillan a la luz del porcheen su propia oscuridad
los árboles están en calma
la luz de las estrellas sellada en el cielosobre la hierba mojada
con los ojos cerrados al cielo gris
la muñeca abandonadacuento las gotas de lluvia
sobre mi rostro
después nada salvo la lluvia [End Page 121]
the dead cat
on the road two days
the crows take their timescent of fox
treetops reach
or the numberless starssunlit street
a jackdaw shadow
passes through mecrow's mechanical call
I flavour my tea
with raindropsbusy in the garden of my fingertip...