In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Sirena: poesia, arte y critica 2005.1 (2005) 116-129



[Access article in PDF]

Shadows Bloom / Sombras Florecientes

Todas las traducciones al castellano a cargo de Íngrid Martínez-Rico

Shadows Bloom: a Haiku sequence

spring stars are brittle
moon is nowhere to be found -
grass lit up with frost

frozen field
starveling fox at dusk
begins his long night

the sky sends a gift
the black cat
carries snow on its back

bare trees are solemn
passing over them
crow laughs three times

magpie over the stiff grass
light on its wings
matching frost

icy road
takes a bend into shadow
four crows rise up
light over meadow
gnats illustrate my notebook
with their shadows

bitter wind -
warm your fingers
over these daffodils [End Page 116]

Sombras Florecientes: secuencia de Haikus

las estrellas de la primavera son quebradizas
a la luna no se la encuentra por ninguna parte -
la hierba encendida por la escarcha

campo helado
zorro hambriento al anochecer
comienza su larga noche

el cielo envía un regalo
el gato negro
lleva nieve sobre el lomo

árboles desnudos solemnes
el cuervo ríe tres veces
al pasar sobre ellos

la urraca sobre la hierba rígida
luz en sus alas
haciendo juego con la escarcha

carretera helada
hace una curva hacia la sombra
cuatro cuervos se elevan

luz sobre la pradera
los mosquitos con su sombra
son ilustraciones en mi cuaderno

viento gélido -
da calor a tus dedos
sobre los narcisos [End Page 117]


huddled jackdaws
amongst patches of rush
the flooded field

high above
the gulls catch then drop
February light

starlight
black cats
sip shadowed milk

midday
the half-faced moon still awake
two crows shout

beside the sow-thistle
wrapped in three leaves
the buried wagtail

the stars keep their place
a fox barks
in the darkness

lowering sun
roadside reeds
make shadowmen

bus window
sunset caught
in a woman's hair [End Page 118]


grajos apiñ---------ados
entre juncos
el campo anegado

en lo alto
las gaviotas atrapan y dejan caer
luz de febrero

luz de estrellas
gatos negros
beben leche ensombrecida

medio día
la luna de media cara aún despierta
dos cuervos gritan

al lado de la cerraja
envuelto en tres hojas
la lavandera enterrada

las estrellas siguen en su sitio
un zorro ladra
en la oscuridad

sol bajo
las cañas bordeando la carretera
hacen hombres de sombras

la ventana del autobús
el crepúsculo atrapado
en el cabello de una mujer [End Page 119]


sun blinds the river
the gathering gulls
see their chance

the fishmonger
arranges her fish
faces them seawards

a good game
but shadows of crows
are too fast to catch

dark sky in river
finches blackbirds finches
overlay their songs

rain has eased
the stars are faint
moths shine in porch-light

in their own darkness
the trees are calm
starlight sealed in the sky

on her back in wet grass
eyes shut to grey sky
the abandoned doll

counting the raindrops
on my face
then nothing but rain [End Page 120]


el sol ciega al río
las gaviotas se aproximan
ven su oportunidad

la pescadera
coloca el pescado
mirando hacia el sur

un buen juego
pero las sombras de los cuervos
son demasiado rápidas para ser atrapadas

el cielo oscuro en el río
pinzones mirlos pinzones
cantan unos sobre otros

la lluvia va cesando
las estrellas débiles
las polillas brillan a la luz del porche

en su propia oscuridad
los árboles están en calma
la luz de las estrellas sellada en el cielo

sobre la hierba mojada
con los ojos cerrados al cielo gris
la muñeca abandonada

cuento las gotas de lluvia
sobre mi rostro
después nada salvo la lluvia [End Page 121]


the dead cat
on the road two days
the crows take their time

scent of fox
treetops reach
or the numberless stars

sunlit street
a jackdaw shadow
passes through me

crow's mechanical call
I flavour my tea
with raindrops

busy in the garden of my fingertip...

pdf

Share